Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
OddajemywPaństwaręcedrugąmonografięzseriiLanguagePerspectives.
Tymrazemzamieściliśmywniejartykułypolskojęzyczne,rozszerzającspektrum
aktualnychorazpotencjalnychwspółautorów.Dlategoteżzdecydowaliśmysię
opatrzyćniniejszytompolskimpodtytułemJęzykiSpecjalistycznenoweper-
spektywy2.
Badaczejęzykówspecjalistycznychzajmującysięnimizarównoodstrony
praktycznejjakiteoretycznejskupiająsięnazagadnieniachtakichjakcechy
dystynktywnedyskursówspecjalistycznych,atakżenawyzwaniachjakie-
zykispecjalistycznestawiająwobectłumaczyidydaktyków.Takistanrzeczy
znajdujeodzwierciedleniewniniejszej,liczącej13rozdziałówmonografii.Itak
zagadnieniamizwiązanymizdyskursemspecjalistycznymzajmujesięWojciech
Sosnowskiwswoimrozdzialept.Kategoriaadresatywnościwbułgarskich,pol-
skichirosyjskichopracowaniachleksykograficznych.Problemyirozwiązania.
ZkoleiBeataGrymskanawiązujedosemantycznejklasyfikacjiprzymiotników
wrozdzialept.Adjectivesinlinguisticsandbiologyabstractssemanticclas-
sification,natomiastAnnaNowakowska-Głuszakwyjaśniafunkcjęczasownika
wdyskursiespecjalistycznymwrozdzialept.Czasownikjakoterminspecjalistycz-
ny.Perspektywatłumaczeniowa.Próbęprzeprowadzeniaanalizypokazującej
pewnerozróżnieniewobrębiejęzykaspecjalistycznegolotniczegopodejmuje
BeataKopeckawrozdzialeAuser-and-text-basedattemptataworkingdefini-
tionofthelanguageofaviation.Wmonografiiznajdziemyrównieżomówienie
badańnadjęzykiemłowieckim.JoannaSmoławrozdzialept.Zającwpolskiej
irosyjskiejterminologiiłowieckiejpodejmujepróbęzebraniaiporównanialekse-
mówzwiązanychzesłowemGzając’.NatomiastBeataMalczewskaprzedstawia
bogactwoprzyrostkówwrozdzialept.Zastosowaniederywacjiafektywnejwe
włoskimjęzykułowieckim.Monografiaomawiatakżebadanianaddyskursem
ekonomii.TejodmianiedyskursupoświęconyjestrozdziałMałgorzatyBroży-
ny-Reczko,którawrozdzialept.Metaforyzdrowiaichorobywjęzykuekonomii.
Wybranezagadnieniaposzukujeodpowiedzinapytanie,jakąfunkcjępełniąw/w
metaforywewspółczesnymdyskursieekonomicznym.
Sporomiejscawniniejszejmonografiipoświęconoproblematycetłuma-
czeniowej.Omawianezagadnieniazwiązanezarównoztłumaczeniemter-
minologiispecjalistycznej,jakidydaktykątłumaczeńspecjalistycznych.Itak
AleksandraHasiorwrozdzialept.Problemytłumaczeniatekstówspecjalistycz-
nychnaprzykładziehiszpańskiegojęzykabiznesupodejmujepróbędefinicji
językabiznesuzpunktuwidzeniatłumaczaidydaktykaiprzedstawiawybra-
neproblemytłumaczeniowezwiązanezeskrótamiiskrótowcami,terminologią