Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
WSTĘP
iwieloznacznością.ZkoleiJoannaWoźniakiewiczwrozdzialept.Problemy
przekładunajęzykwłoskiterminologiigórniczejnaprzykładzietłumaczeńprze-
wodnikówturystycznychpoKopalniSoliwWieliczcezajmujesiętłumaczeniami
w/wprzewodników,którezwielupowodówstanowiąwyzwaniedlatłumacza.
Zagadnieniefałszywychprzyjaciółtłumacza,zajmująceważnemiejscewba-
daniachnadkonfrontacjąjęzykową,pojawiasięwrozdzialeMaciejaJasko-
taorazWojciechaSosnowskiegopt.Ofałszywychprzyjaciołachtłumaczana
przykładzieLeksykonuaktywnejfrazeologiipolskiejiukraińskiej.Próbęanalizy
aspektówdydaktykitłumaczeńpodejmujezkoleiMonikaBoguszwrozdzialept.
Międzyteoriąapraktyką.Wybraneaspektydydaktykitłumaczeńspecjalistycz-
nychnaprzykładzieportugalskichtekstówekonomicznych,natomiastrozdział
MałgorzatyKodurypt.Onlineterminologyresourcesinteachingtranslationof
specialisedtextsstanowipróbęodpowiedzinapytanie,czypowszechniedo-
stępnezasobyinternetowemogąstanowićwartościowąpomocpodczastłuma-
czeniatekstówspecjalistycznych.Monografiaporuszarównieżproblematykę
nauczaniajęzykówspecjalistycznych.RozdziałDorotyLipińskiejpt.Teaching
languageforspecificpurposesinacompanyenvironment:ateacher’sperspec-
tiveprzedstawiaproblemy,którenapotykająnauczycielejęzykówobcychucząc
językówspecjalistycznychwśrodowiskukorporacyjnym.
Przekazującniniejsząmonografiędorąkczytelnikówwyrażamyprzekona-
nie,żestanowićonabędziewkładwdyskusjęibadaniajęzykówspecjalistycz-
nych,zarównopodkątemteoretycznymjakipraktycznym.
BarbaraBorkowska-Kępska
GrzegorzGwóźdź
8