Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
tekstcytujeśw.Bernarda,dokładnie,wskazującrównież
źródła,awersjawłoskawjejdłuższejlubkrótszejformie
jesttypowymtłumaczeniem,gdzieeliminujesiędokładne
wskazanieźródła,pomijasięnajbardziejskomplikowaną
częśćcytacji,podczasgdywpozostałejczęścitekstu
czasamirozszerzasię,czywyjaśniaprzezinnewyrażenia,
łacińskioryginał.Podsumowując,napodstawiebadania
tylkosamychcytatówześw.Bernardajestprawie
niemożliwe,abydłuższylubkrótszytekstwłoski
poprzedzałchronologiczniewersjęłacińską.
NapodstawieniektórychprzykładówzXVwieku
możemywywnioskować,żewtymstuleciu
franciszkańskanarracjazostałapoddanaintensywnemu
procesowidialektyzacjiwmęskichiżeńskichwspólnotach
religijnych,ijegorezultatemwariantyposiadające
ogromneróżnicetekstowe
27
.
Wystarczywspomniećoliczbierękopisówtegodzieła
wbibliotekacheuropejskich,abymiećideęduchowej
wartości,którazostałaprzypisanaodjegopowstania.
Mówiącdzisiejszymjęzykiem,byłtoautentyczny
bestseller,który,gdytylkopojawiłsiędruk,został
wielokrotnieopublikowany.Fischerodszukizebrał113
kodeksówłacińskichrozpowszechnionychweWłoszech,
Francji,Niemczech,Belgii,Anglii,Hiszpanii,Austrii,
Czechach,Szwajcarii,Holandii;52kodeksywjęzyku
włoskim,27poangielsku,25pofrancusku,wszystkie
datowaneoddrugiejpołowyXIVwiekudokońca
XVstulecia
28
.
Edycjakrytyczna
MVC
zostałaprzygotowana
iopublikowanaprzezM.Stallings-Taney.Autorka