Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wskazówkidotyczącewymowy
Niniejszaksiążkazawieraimionainazwypochodzącezkilku
językóworientalnych.Dlanazwarabskichzastosowano
tutranskrypcjęuproszczonąpolską,opracowanąwedługwytycznych
polskicharabistów.Niektóreimionainazwyodnoszącesię
doobszaruAfrykiPółnocnejzostałypodanewtranskrypcji
francuskiej,gdyżwtejwersjipowszechnieznane.Wnawiasie
zamieszczonoichtranskrypcjęspolszczoną.Imionainazwy
hebrajskieorazperskiezostałyspolszczonewedługwytycznych
polskichhebraistówiiranistów.Wprzypadkunatomiastnazw
iimiontureckich,zapisywanychalfabetemłacińskim,większość
liternależywymawiaćtaksamojakwjęzykupolskim.Wyjątek
stanowiąnastępującelitery:
cczytasięjakpolskie„dż”,
çczytasięjak„cz”,
ğmiękkie„g”,niejestwymawiane;wydłużapoprzedzające
jesamogłoskia,ı,o,u,
ıczytasięjakpolskie„y”,
jczytasięjak„ż”,
öczytasięanalogiczniedoniemieckiego„ö”
şczytasięjak„sz”
üczytasięanalogiczniedoniemieckiego„ü”czyfrancuskiego
„u”,
yczytasięjakpolskie„j”.