Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wskazówkidotyczącewymowy
Niniejszaksiążkazawieraimionainazwypochodzącezkilku
językóworientalnych.Dlanazwarabskichzastosowano
tutranskrypcjęuproszczonąpolską,opracowanąwedługwytycznych
polskicharabistów.Niektóreimionainazwyodnoszącesię
doobszaruAfrykiPółnocnejzostałypodanewtranskrypcji
francuskiej,gdyżwtejwersjisąpowszechnieznane.Wnawiasie
zamieszczonoichtranskrypcjęspolszczoną.Imionainazwy
hebrajskieorazperskiezostałyspolszczonewedługwytycznych
polskichhebraistówiiranistów.Wprzypadkunatomiastnazw
iimiontureckich,zapisywanychalfabetemłacińskim,większość
liternależywymawiaćtaksamojakwjęzykupolskim.Wyjątek
stanowiąnastępującelitery:
c–czytasięjakpolskie„dż”,
ç–czytasięjak„cz”,
ğ–miękkie„g”,niejestwymawiane;wydłużapoprzedzające
jesamogłoskia,ı,o,u,
ı–czytasięjakpolskie„y”,
j–czytasięjak„ż”,
ö–czytasięanalogiczniedoniemieckiego„ö”
ş–czytasięjak„sz”
ü–czytasięanalogiczniedoniemieckiego„ü”czyfrancuskiego
„u”,
y–czytasięjakpolskie„j”.