Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PierwszymowocemowejdecyzjibyłaksiążeczkazatytułowanafiDroga
nagłegoosiągnięcia”,zawierającapierwszączęśćobecnegotekstu,wydana
dziękiuprzejmościStowarzyszeniaBuddyjskiegowLondynie.Niejestem
terazwposiadaniujejkopii,jestemjednakpewien,żebyłanaszpikowana
błędamispowodowanyminiedoświadczeniemtłumacza.Mamtylkonadzieję,
nieuczyniłemzbytwielkiejkrzywdymądrościWielkiejPerły;bez
wątpieniawielezprzejrzystościjegowywoduzostałoutracone.Teraz,
szesnaścielatpóźniej,przetłumaczyłemcałytekst,powracającdooryginału
dlaprzetłumaczeniapierwszejczęści,itłumaczącfiŚwiadectwozTsung
Ching”porazpierwszy.
Metodatłumaczenia
Wmoimobecnymzadaniubardzopomogłymitrzyokoliczności:
rosnącaznajomośćbuddyzmuchan(zen),która,chociażwciążwcalenie
głęboka,jestlepszaniżkiedyś;notatkidopierwszegotłumaczenia,pozo-
stawionemiprzezmojegostaregoprzyjaciela,świętejpamięciI.T.Puna;
oraznieocenionapomoc,jakiejudzieliłmipanCharlesLuk,prawdziwy
uczonychan.Dlategotrzeciegoinajwiększegouśmiechulosuniemogę
znaleźćsłów,którewpełniwyraziłybymojąwdzięcznośćiuznanie.
Mojetłumaczeniejest,wniewielkimstopniu,interpretacyjne.
Oznaczato,żewniektórychprzypadkachniewahałemsięwpisaćwtekst
słowa,którezdawałsięimplikowaćbardzolapidarnychińskioryginał;
ściśledosłownetłumaczeniebyłobymniejczytelneniżtelegram.Cowięcej,
kiedytensamchińskiznakużywanybyłwróżnychkontekstach,nie
zawszeoddawałemgotymsamymangielskimsłowemczyfrazą.Uczeni
mogąuznaćtozabłąd,jednakchińskaprozamawsobiecośzpoezji
wszystkichjęzykówświata,coś,coczynipełnągłębiijednocześnie
bardzotrudnądoprzetłumaczeniaprawiekażdeważnesłowoposiada
tyleodcieniznaczeniowych,żetłumaczzmuszonyjestwybraćjeden
odpowiednidladanegokontekstuipominąć,albooddzielniedołączyć,
znaczeniasymultaniczniesugerowane.Ambiwalentnośćsłowatakiegojak
hsin(umysł,serceitd.)jestgodnapodziwu,ponieważwbuddyzmienie
tylkotwójumysł,mójumysł,jegoumysłiniezrodzony,nieśmiertelnyumysł
uznajesięwrzeczywistościzajedno,leczrównieżumysł,myślenieirzecz,
9