Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wprowadzenie
orozumieniuitypologiijęzykówmniejszościowych(Wicherkiewicz2003,
2014:76-77).Stosujętakżesformułowanienjęzykimniejszości”-lubnjęzyki
mniejszościowe”-któreobejmuje(czytonapoziomiepaństwa,czyteż
regionu)językioficjalnieuznanychmniejszościnarodowychietnicznychoraz
językregionalny.Wrozumieniuterminunjęzykregionalny”odwołujęsiędo
definicjizawartejwEuropejskiejkarciejęzykówregionalnychlubmniejszo-
ściowychz1992r.(zastosowanejtakżewpolskiejustawieomniejszościach
z2005r.).Wdefinicjitejustalasię,żejęzykregionalnytojęzyktradycyjnie
stosowanynaokreślonymobszarzepaństwairóżnyodjęzykaoficjalnego,
leczniebędącyjegodialektemanijęzykiemmigrantów(więcejnatentemat
wrozdzialepierwszym).
Podobniestosujęskrótoweokreślenianmniejszościnarodowe”(lubjeszcze
krócej-nmniejszości”)inosobynależącedomniejszości”,obejmującnimi
zarównooficjalnieuznanemniejszościnarodowe,jakietnicznelubosobydo
nichnależące-atakżespołecznościlubosobyposługującesięjęzykiemregio-
nalnym.Kiedyomawianaproblematykawymuszawskazanieróżnicmiędzy
nimi,wówczasoczywiścieuwzględniamtenfaktzapomocąstosownych
rozróżnieńterminologicznych.
Zpodobnychwzględów-jakoskrótowychwyrażeńsłużącychstylistycz-
nejzwięzłości-zamiennieużywamokreśleńnnazwydodatkowe”innazwy
dwujęzyczne”(wszystkienazwymiejscowościwjęzykachmniejszościwystę-
pująrazemznazwamiwjęzykupolskim,takwięctablicezpodwójnymi
nazwamimającharakterdwujęzyczny),awyrażeńnrozwiązaniadwuję-
zyczne”ininstytucjadwujęzyczności”używamwznaczeniunietylkomożli-
wościwprowadzaniadodatkowychnazw,lecztakżejęzykapomocniczego.
Terminndwujęzyczność”matuwięcinneznaczenieniżpowszechnewjęzy-
koznawstwie,psycholingwistyceinaukachspołecznychrozumieniedwuję-
zycznościjakobilingwizmu,czyliznajomościdwóchjęzyków(Głuszkowski
2013:13-18).Podkreślamjednocześnie,żezarównojęzykmniejszości,jak
istosowanewnimnazewnictwoczęstobyłydlaichużytkownikówbardzo
ważnejakodlagospodarzynaswoimterenie.
Nakoniecchciałbymwtymmiejscupodziękowaćwieluosobom,dzięki
którymudałomisięprzygotowaćpracę,azwłaszczawszystkimmoim
rozmówcomzwładzlokalnychimniejszościzapoświęconymiczasorazza
ichotwartość-atakżepoprosićowyrozumiałość,jeżelimójsposóbopisu
procesówprzebiegającychwmiejscowościachiregionach,którezamieszkują,
odbiegaodichosobistegooglądu.Chciałbymtakżegorącopodziękowaćza
pomocwdostępiedooficjalnejdokumentacjizwiązanejzwprowadzeniem
dwujęzycznościpaniAnnieSzustakiewiczipanunaczelnikowiDobiesławowi
RzemieniewskiemuzDepartamentuWyznańReligijnychorazMniejszości
NarodowychiEtnicznychMinisterstwaAdministracjiiCyfryzacji.Dziękuję
AgnieszceLatalezapomocwtranskrypcjiwywiadówicenneuwaginaich
23