Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Wstęp
11
absurdzie,abywa,żeskłaniadogłębszejrefleksji.Poważniejszawnastrojujest
ostatnia,dłuższaopowieść,wktórejfabułaprzeplatasięzdygresjamimoraliza-
torsko-filozoficznymi.
Zamieszczonewtymzbiorzeutworysądziełamianonimowymi.Mimoiż
wwieluprzypadkachpoecisuahilijscywymienialiwkońcowychstrofachswoje
imię,autor„Poematuomiłosierdziu”wspominatylkooswympochodzeniuimiej-
scuurodzenia(por.strofy290-292).Nadmieniateż,żeprzytaczajedyniehistorię
przeczytanąwcześniejwksięgacharabskich(por.strofy44-45),coświadczyłoby
otym,żedziełomożebyćadaptacjąoryginalnegoutworunapisanegowtym
języku.Najprawdopodobniejjednak,stwierdzenietostanowitylkokonwencję,
dziękiktórejautorskromnieumniejszawłasnezasługi,ajednocześniedodajepre-
stiżusamemuutworowi.Istniejetylkojedenmanuskryptpoematu,któryznajduje
sięwbiblioteceNiemieckiegoTowarzystwaOrientalnego(DeutscheMorgenländi-
scheGesellschaft),przekazanyprzezLudwigaKrapfawroku1854.Innybadacz
niemiecki,CarlG.Büttner,porazpierwszyopublikowałtekstutworuworyginalnej
pisowniarabskiejiwtranskrypcjinaalfabetłacińskiw1887r.orazwprzekładzie
naniemieckiw1894r.WłaśnieC.Büttnernadałdziełuzgodnyztreściątytuł
-oryginalnieutwórnazwanybył„Chuochautenzi”,comożnatłumaczyćjako
‘dziełopoetyckie(lub:sztukatworzenia)wformieutenzi’.Niniejszyprzekład
„Poematuomiłosierdziu”opartoprzedewszystkimnatranskrypcjiiopracowa-
niuJanaKnappertaz1967r.(“UtenziwaShufaka.TheStoryofCompassion”,
w:Swahili37/2:133-165).
Wprzypadkuopowieściprozatorskichmożnamówićoautorstwiezbiorowym
wszystkichpoprzednichtwórców,atakżeoosobistymwkładziebezpośredniego
narratora,któregosłowaodnotowano,aktóregoimięznanejesttylkowniektórych
przypadkach.BiskupEdwardSteere,zktóregoantologii(SwahiliTalesasToldby
theNativesofZanzibar.Londyn:BellandDadly,1870)pochodządwiezamiesz-
czonetuopowieści,jakonarratorarozbudowanejhistoriiosułtanieDaraiwymienia
swegokucharzaisłużącegooimieniuMasazo,pochodzącegonajprawdopodobniej
zZanzibaru,gdzieutwórzostałspisany.Wniniejszymzbiorzeprzytoczonotylko
fragmentoryginalnegotekstu,którysamwsobiestanowiodrębnąopowieść.Zkolei
manuskryptkrótkiejhistoryjkioNauczycieluGosoprzekazałSteere’owiszlachetnie
urodzonymieszkaniecMombasy,MohammedbinAbden-NuriznanyjakoKathi
(Kadhi).ZezbioruCarlaVeltena(MärchenundErzählungenderSuaheli,Stuttgart/
Berlin:W.Spemann,1898)pochodzitekstironicznejwwymowiefacecji„Nie
podążajzaradąkobiety”,którąopowiedziałMbarakabinShomari.Nieznamy
znazwiskanarratorówtrzechpozostałychhistoryjek,zatytułowanych„Opowieść
ogrubejkobiecie”,„OpowieśćoAbunuwasie”oraz„Dziewczynazastokrów”,
zktórychpierwszapochodzizantologiiCarlaBüttnera(Suaheli-Schriftstückein
ArabischerSchrift,Stuttgart/Berlin:W.Spemann,1892),adwienastępnezinnej
antologiiskompilowanejprzeztegosamegobadacza(AnthologieausderSuaheli-
-Literatur.Berlin:EmilFelber,1894).