Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
ziemskimodpowiednikiemjestzarównoKoranjakiAt-TawrātiAl-
Inǧīl(zob.rozdział„Dogmatyislamu”).Wtensposóbummal-kitāb
odróżniasięodmuṣḥafu:oileummal-kitābtorzeczywistyKoran,
słowoBoże,otylemuṣḥaftotylkotosłowoBoże,jakiesięzachowało
dlaludzi.InnyterminużywanynaokreślenieBoskiejksięgibrzmi
kitābAllāh„KsięgaBoga”.TaksięmówioKoraniewpełnejformie,
niezależnejodkonkretnegoobjawienia,tego,którespłynęłona
Mahometa.Torównieżjestokreślenieowegooryginalnegotekstu
koranicznegoznajdującegosięuBoga.PrzygromadzeniuKoranu
zdawanosobiebowiemsprawę,żeniecałyKoranzostałzachowany:
pamięćludzkabyłazawodna.Zatemmiędzyowymarchetypowym
KoranemuBogaazachowanymtekstemzkoniecznościwystępują
jakieśróżnice.Ztegomiędzyinnymiwzględudlaodtwarzaniatekstu
niezachowanegowprowadzonoproceduryabrogacjizwanejpo
arabskunasẖ.
ZkoleinazwaAl-Furqān(wspominanawsamymKoranie:2:185,
3:4,25:1)warabskiejtradycjioznaczarozróżnieniebądźoddzielenie:
rozumianejakooddzielenieprawdyodfałszu,Koranbowiem
przynosiprawdziwe,słuszneobjawienie,oddzielającjeodobjawienia
nieprawdziwego.Tejsamejnazwyużywasięteżwodniesieniudo
Tory(Koran2:53,21:48).Wrzeczywistościarabskanazwawywodzi
sięodaramejskiegowyrazupurqānāoznaczającego‘wybawienie’,
‘ratunek’.Wodróżnieniubowiemodarabskiegordzeniafrq
związanegozpojęciempodziału,aramejskirdzeńprqzwiązanyjest
zeznaczeniemratowania.
Charaktermetaforycznymainna,rzadziejużywananazwa,
amianowiciemaṯānī.Termintenpojawiasiędwukrotniewsamym
tekścieKoranu(39:23i15:87)jestszczególnietrudnydo
zinterpretowania.Wedługniektórychoznaczajakieśświęteksięgi
objawioneoddzielnieodKoranu,jakmożnabywnosizwersetu:
wa-
la-qadataynākasab‘anminal-maṯānīwa-ǎl-qur’ānal-‘aẓīm
„IprzynieśliśmycisiedemmaṯānīorazwspaniałyKoran”.Wyraźnie
stawiasiętutajsab‘atmaṯānīobokKoranu.WsamymKoranie
jedynieAl-Fātiḥajestwyróżnionaitomożebyćpowodem
odnoszeniategookreśleniadoniej.Samajednaknazwasab‘atmaṯānī
wodniesieniudoAl-Fātiḥyjestpóźnąnowinką(jaktwierdziTh.