Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
22
CzęśćI.Teoretyczno-analityczna
automatycznychdałopoczątekjęzykoznawstwukorpusowemu(corpuslinguistics),
któreukierunkowałobadanianadinterferencjamiwstronębardziejdoskonałychiroz-
winiętychform,jakrównieżzwiększyłowrażliwośćbadaczynafakt,żeniekażdy
obcywyrazpojawiającysięwprzestrzenikorpusujęzykanarodowegojestzdefinicji
zapożyczeniem13.Ztegodobrodziejstwakorzystaćzaczęłocorazwięcejuczonychpra-
gnącychskonkretyzowaćswojeanalizypodkątemstudiówprzypadku(casestudies)
konkretnychpólsemantycznychczygrupleksemów(Schmied1990:259).Manualna
ekstrakcjazastąpionazostałaprzezalgorytmicznenarzędzia,którezrewolucjonizowa-
łyprocesbadawczy(przedewszystkimprzezoszczędnośćczasuimożliwośćjedno-
czesnegostosowaniawieluparametrówwyszukiwania).Nierozwiązałotooczywiście
wszystkichproblemów,przedktórymistajeświatnaukiwobecograniczeńtechnolo-
gicznych.JakzauważaAlicjaWitalisz,
prawdziwymwyzwaniemdlajęzykoznawcówkorpusowychispecjalistówITjestopraco-
wanietakichnarzędzidoprzetwarzaniadanych,którebyłybywstanierozpoznaćwtek-
ściezapożyczeniaukryteopostacizapożyczeńsemantycznychikalkjęzykowych,zbudo-
wanychzrodzimegomateriałujęzykowego.[...]Trudnościwautomatycznejidentyfikacji
zapożyczeńpowodowanesą,międzyinnymi,przezzjawiskajęzykowehomonimiiipo-
lisemiiorazbraknarzędzidoweryfikacjiproduktywnościobcychwzorcówsłowotwór-
czych.(Witalisz2021:169)
Wśródpromotorówwspółczesnychbadańnadtransferamileksykalnymizjęzyka
angielskiegowujęciukomparatystycznymiinterlingwalnymwymienićnależynie-
mieckiegojęzykoznawcękontaktuManfredaGörlachaijegopracedotyczącesys-
tematykianglicyzmówwróżnychjęzykacheuropejskich(Görlach2001/2005;Görlach
2002;Görlach2003).Działalnośćbadaczaskoncentrowałasięnapróbiestworzenia
systemowegomechanizmukolektywizacjiterminologiipochodzeniaangielskiegoza-
czerpniętejzróżnychjęzykóweuropejskich,cobyłozresztąodpowiedziąnapostulat
innegouznanegouczonegoniderlandzkiegoReinardaW.Zandvoortaapelującegooto
jużwlatach70.XXwieku(Mańczak-Wohlfeld,Witalisz2019b:100).Pracenadnim
prowadzonoprzezcałelata90.XXwiekuprzezzespólkierowanyprzezGörlacha,
aichowoczostałogłoszonydrukiemw2001rokunakłademOxfordUniversityPress
pt.ADictionaryofEuropeanAnglicisms.AUsageDictionaryofAnglicismsinSixteen
EuropeanLanguages14.Projektten,będącypierwszymwydawnictwemtegorodzaju
wdziejachwspółczesnejleksykografii,zjednejstronyzintegrowałśrodowiskoeuro-
13Por.Quackenbush1974:59-76:nOfcourseonecanalwaystakethepositionthatanyforeign-de-
rivedwordappearingin[...]atextisbydefinitionaloanword,butacorpusbaseduponsuchmaterialmay
thennolongerbevalidforastudyoftheordinarykindsoflinguisticborrowing.”
14Wśródtytułowychszesnastujęzykówznalazłysięczterygermańskie(niemiecki,norweski,ni-
derlandzki,islandzki),czteryromańskie(francuski,włoski,hiszpański,rumuński),czterysłowiańskie
(polski,rosyjski,chorwacki,bułgarski),dwaugrofińskie(fiński,węgierski)orazgreckiialbański.Publi-
kacjizarzucanoprzypadkowydobórjęzykówpodyktowanymożliwościąznalezieniawspółpracowników
doprojektu,jednakbyłatodefactopierwszatakrozległawielojęzycznapracaleksykograficznawtym
przedmiocie(Mańczak-Wohlfeld,Witalisz2019b:100).