Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Polskasyrologia
31
Napolusyrologiiks.Kaniazasłużyłsięjakotłumaczliteraturysy-
ryjskiejiautorartykułóworazjejpopularyzatorprzezreferaty,artykuły
prasoweiprowadzeniezapoczątkowanejprzezsiebiemałejseriiwy-
dawniczejnGłosTradycji”(27zeszytów)31.Otakbogatejdziałalności
poinformujenasumieszczonaniżejdokładnabibliografia,aobchodzony
wr.2001jubileusz50-leciapracynaukowejukazałzasługirównieżdla
polskiejsyrologii.Godnympodziwujestto,żeks.Kaniaprowadziłswoje
badaniabezzagranicznychstudióworientalnychibezspecjalnychpo-
mocynaukowych,atylkodziękiosobistymzdolnościomiwytrwałości
.
Największymosiągnięciemks.Kanijestniewątpliwiewydany
wr.1973przekładwybranychutworówpoetyckichpisarzysyryjskich:
św.Efrema,CyryllonasaiBalajaliczący140stroniopublikowany
jako11tomseriinPismaStarochrześcijańskichPisarzy”pt.Św.Efrem
CyryllonasBalaj.Wybranepieśniipoematysyryjskie32.Zpoezji
św.Efremaks.Kaniawybrałdoprzekładu13pieśniijedenhymn.Spo-
śródpierwszychpieśni:owierze,oNajśw.Pannie,oMaryiiMędrcach,
oChrystusieświatłościświata,oEucharystii,oTrójcyśw,ooblężeniu
NisibisprzezPersów,obiskupachnisibijskich,oEdessie,oskardze
szatananacudownąmocrelikwiiśw.TomaszaApostoła,ozmowiezłych
duchówprzeciwJezusowi,oszatanieiśmierci,ozmartwychwstaniu
umarłych;zdrugichhymnpowszechny.ZpismCyryllonasaks.Kania
przełożyłdwiepieśni:oumyciunógionawróceniuZacheuszaoraz
czterypoematy:oEucharystii,omisteriumpaschalnym,onajeździe
HunównaSyrięiopszenicy.ZpismwreszcieBalajaks.Kaniaprze-
tłumaczyłpieśńzokazjipoświęceniakościoławKenneszrinorazpieśń
okatedrzeEdeskiej.Całyprzekładcechujepięknojęzyka,odpowied-
nidobórsłówdziękilicznymmetaforomiwyrażeniaarchaizowane.
BIBLIOGRAFIA
I.Przekłady:
1.
Cyryllonas,Pieśńoumyciunóg,nCurrenda”118(1968),s.3-6.
2.
Cyryllonas,Pieśńopszenicy,PrzKat(1968),nr33(18VIII),s.297
.
31Por.recenzjęS.Longosza,VoxP39(1983),z.4,s.272-280.
32Por.S.Longosz,Syryjczycyprzemówilipopolsku,TP28(1974),nr23,s.3.