Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
danaCzaykowskiego,JanuszaArturaIhnatowicza,ZygmuntaŁawrynowi-
cza,AdamaCzerniawskiegoorazniezrzeszonegobezpośredniowgrupie,
leczzwiązanegozjejczłonkamiJerzegoPietrkiewiczaorefleksjęnadklu-
czowymiaspektamiuprawianejsztukiprzekładu-aspektamiwyjątkowy-
midlakażdegoznichjakoindywidualnegopoety-tłumacza,aledostrzegal-
nymiwróżnymstopniutakżeupozostałychprzedstawicieligrupy.
Niemniejistotnymcelemjestprzypomnienieiomówienieichkoncep-
cjiteoretycznoprzekładowych-nierzadkointeresującychioryginalnych,
adryfującychwciążnaobrzeżachpolskiejtranslatologii,copotwierdza
naprzykładzawartośćwszystkichdotądwydańreprezentacyjnejantologii
PisarzepolscyosztuceprzekładupodredakcjąEdwardaBalcerzanaiEwy
Rajewskiej.Ostatnie,rozszerzonewznowieniez2007roku20przywołuje
fragmentprzedmowyJerzegoS.SitydotomikujegospolszczeńMiłość
iśmierć21orazwyimkizesejuCzerniawskiegoPrzekładpoezji:teoria
ipraktyka,jednakczytelnikantologiinieznajdziewniejanipozostałych
teoretycznychszkicówautoraKrótkopisu,anipropozycjiinnychpoetów
kręgunKontynentów”-sformułowanychiogłoszonychczytowwydaw-
nictwachpozostającychnadalwrozproszeniu(rozmowach,wywiadach,
recenzjach,komentarzachdotekstów),czywniecołatwiejdostępnych
drukachzagranicznychipolskich(czasopismachiksiążkach).
Refleksjętranslatologicznąikomparatystykęnależytraktować,zgodnie
zespostrzeżeniemMartySkwary,jakondziedzinywzajemniezwiązane”22.
Toteżzamateriałbadawczydlaanalizkomparatystycznych23służąpubliko-
20Patrz:Pisarzepolscyosztuceprzekładu1440-2005.Antologiapodred.E.Balce-
rzana,E.Rajewskiej,Poznań2007,s.218-219,371-376.
21
J.S.Sito,Miłośćiśmierć.Małaantologiapoezjiwedługtekstówangielskich
mistrzów,przyjaciół,rywali,wrogówinaśladowcówJohnaDonne’a,Warszawa1963.
22
M.Skwara,Translatologiaakomparatystyka:serieprzekładowejakoproblem
komparatystyczny,nRocznikKomparatystyczny”2010,nr1,s.18.
23Rozumianychzgodnieztradycyjnąwykładniąkrytykiprzekładu,jakonczynność
porównywaniaróżnychelementówtekstowychzarównonapoziomiejęzykowychmikro-
cząsteczek,jakiwskalimakro.Takiepostępowaniepozwala,wzależnościodprzyjętej
perspektywy,wyodrębnićtakzwanejednostkitłumaczenia(unitsoftranslation),czyli
odcinkitekstuźródłowego(tojestoryginału)idocelowego(tojestprzekładu),naktórych
skupiamyuwagęjakonaodpowiadającychsobiecałostkach.Wyodrębnianietakiejest
możliwedziękizastosowaniukryteriumznaczeniaikoherencji-jednostkatłumaczenia
toodcinektekstu,któryjestzarazemnośnikiemsensuicechujesięminimalnymchoćby
stopniemspójności.Możetobyćwięcnaprzykładgrupafonemów-gdymamywtekście
doczynieniazeznaczeniotwórcząaliteracją,alemożeteżbyćtakąjednostkąpewnacałość
ponadzdaniowa,dłuższyfragmenttekstu.Wypracowywaniemkryteriówimetodustalania
odpowiedniościjednostektłumaczeniazajmująsięteorieekwiwalencji.Topodstawowe
14