Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
jestpublikacjaz2000rokupodredakcjąBarbaryCzarneckiejiJanusza
KryszakaJerzyPietrkiewicz.Innawersjaemigracji.
Pośródwymienionychpozycjipróżnoszukaćtakich,któreniewspo-
minałybyoistotnejrandzesztukitranslatorskiejwtwórczościkażdego
zkolejnoomawianychpoetów.Niemniejprzedmiotemszczególnejuwagi
autorówiantologistówjestprzedewszystkimtwórczośćautorskapisarzy
kręgunKontynentów”.Przekładówdotycząnajczęściejwzmiankiwbiblio-
graficznychpodsumowaniach,komentarzedoanalizowanychświadectw
recepcjiczyuwaginamarginesachinterpretacjiwpływologicznych;rza-
dziej-pojedynczerozdziałylubszkicewmonografiach19.Wstudiach
stricteprzekładoznawczychichnazwiskapojawiająsięczęsto,alezazwy-
czajtylkoprzyokazjicytacjizwybranychtłumaczeńwwywodachdys-
kutującychrecepcjękonkretniewskazanegodzieła.Wyjątekdotejreguły
wprowadzająbadanianadprzekładamiCzerniawskiego,spośródktórych
wartowspomniećowszechstronnejkolekcjiszkicówPiotraWilczkaAn-
gielsko-polskiezwiązkiliterackiez2011roku.Tymczasemwynikibadań
nadproblematykądwujęzycznościidwukulturowościlondyńskichpoetów
-fundamentdladalszychobserwacjitranslatologicznych-zostałyjuż
ogłoszonewdwóchpracachwspółtworzącychtrzonstudiównadpolskimi
twórcamiemigracyjnymiXXwieku.WtomieBeatyTarnowskiejMiędzy
światamiz2004rokuzostałaomówionakwestiabilingwizmupoetówlon-
dyńskiejgrupy-przejawiającegosięmiędzyinnymiwpisarstwiedwuję-
zycznymiautoprzekładach-rekapitulacjipoddanotakżeodbiórwWiel-
kiejBrytaniiiAmeryceichtłumaczeńtekstówpolskichnajęzykangielski.
StudiumInnewyzwaniaJanuszaPasterskiegozroku2011rozpatrujenato-
miastwperspektywiedwukulturowościpoezjęBogdanaCzaykowskiego
iAndrzejaBuszy-włączającwspektrumobserwacjiinterpretacyjnych
takżerolęodegranąprzeztranslacjeobuautorów.
III
Ambicjąniniejszejpracyjestposzerzeniezarysowanychprzezdotych-
czasowestudiawybranychprofilipoetyckichBolesławaTaborskiego,Bog-
19NaprzykładwtomieParabolepamięci.LiterackaitranslatorskatwórczośćFlo-
rianaŚmieji(podred.Z.Andresa,J.Wolskiego,Toruń2004)znajdzieczytelniktrzy
szkiceprzekładoznawcze:EwyKulak(FlorianŚmiejajakohispanistaitłumacz),Marleny
Krupy(Hermesprawdziwy.„Czasmilczenia”ijegotranslatorskakoncepcja)orazPawła
Czerwińskiego(„Myślinieuczesane”StanisławaJerzegoLecaaichprzekładFloriana
Śmiejipt.„Pensamientusdesmelenados”).
13