Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Częśćpierwszadotyczyspolszczeńlirykizangielskiegokanonuli-
terackiego,którychautoremjestJerzyPietrkiewicz.Uwzględnieniejego
nazwiskapośródpoetówkręgunKontynentów”uzasadniająnietylko
wspomnianejużkryteriaCzaykowskiego(nzaliczamdonichtakżetych,
którzywnimpisująitych,którzysięnimbliżejinteresują...”),aleprzede
wszystkimwpływ,jakiteoriaipraktykaprzekładu,relacjeakademickie,
aczasemtakżenietuzinkowaosobowośćautoraTheKnottedCordwywar-
łynastarszychspośródlondyńskichpoetów.Wtłumaczeniachanglosa-
skiejklasykiopracowanychnapotrzebyprowadzonychprzezPietrkiewi-
czabadańliteraturoznawczychizajęćuniwersyteckichczęstowwidoczny
sposóbwplecioneelementyzapożyczonezrodzimejtradycjiliterackiej.
Wnajciekawszychodsłonachjesttonietylkodążeniedonadaniatekstom
obcymjęzykowegostyluwzorowanegonakonwencjachobowiązujących
wanalogicznejepoceliterackiejwPolsce,alerównieżwyeksponowanie
lubwpisaniewichtreśćiformęnawiązańdodziełdobrzeznanychpol-
skimczytelnikom.Nawiązaniatezaśnierzadkoprzedmioteminterpre-
tacjiwopublikowanychprzeztłumaczaosobnorozprawachkomparaty-
stycznych,gdzieprzywołaneustępyzprzełożonychlirykówdostarczają
argumentacjidlastawianychtez.Najbardziejzatemcharakterystycznytyp
refrakcjiznaczeniowychdlasztukitranslatorskiejPietrkiewiczamaswoje
źródłowinterpretowaniuwierszazapomocąodniesieńdotradycjiliterac-
kiej,wktórąwkraczazasprawąmiędzyjęzykowegotransferu.
Częśćdrugaomawiametamorfozytropówstylistycznychwprzekła-
dachpoetyckichBolesławaTaborskiego.Materiałubadawczegodostarcza-
wjegoprzypadkuprzedewszystkimdwieobszernekolekcjewierszyRo-
bertaLowellaiRobertaGravesa,alerównieżzbioryautorskieTaborskiego,
wktórychuwzględniaprzełożoneprzezsiebiepojedynczelirykiinnych
anglo-amerykańskichtwórców.Redagowanieitranslacjacałychtomów
autorówobcojęzycznychorazwłączanieichtekstówwobrębwłasnych
propozycjipoetyckichznamionuje-deklarowanezresztąprzeztłumacza
otwarcie-pokrewieństwowyznawanychideipoezji.PonieważTaborski
programowoprzypisujelirycezadaniewnikliwegoiwiarygodnegoopisu
świataorazposzukiwaniaprawdyootaczającejczłowiekarzeczywistości,
toteżsubtelniemanifestującesięwjegoprzekładachrefrakcjeznaczeniowe
dotycząwzmacnianiawtransferowanychmetaforachiparabolachfunk-
cjiobrazotwórczej,cowefekciedziałanarzecznurealnienia”elementów
światówprzedstawionychwutworach.
SzczególnieczęsterefrakcjewprzekładachpióraBogdanaCzaykowskie-
go-któregoprofilowitłumaczapoświęconajestczęśćtrzeciamonografii-
22