Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
8
Wstęp
nikpotrzebujeprzestrzeni,gdyż–wbrewstrategiomnarratoraichę-
ciomautora–toonjestjedynymprawdziwymwłaścicielemznaczenia.
Chciałbym,abytospotkaniezainteresowało,podekscytowało,zaskoczyło
podobniejaktobyłowówczas,gdyteopowieściomiejscach,miastach
iludziachzprowincji(dzieciństwa),oprzejściuprzezwrotamorza
iodzielnicy,powstawałyiukazywałysięwczasopismachiwkońcuzo-
stałyopublikowanewformieksiażki.
Kilkasłównależypowiedziećodrodze,jakąpokonałPromdopolskie-
goprzekładuipolskiegowydawcy,któremudziękujęzato,żezdecydował
sięgoopublikować.MianowicieIvanaVidović‑Bolt,polonistkaiwykła-
dowczyninaWydzialeFilozoficznymUniwersytetuwZagrzebiu,w2005
rokuprowadziławarsztatytłumaczeniowewramachseminariumZa-
grzebskiejSzkołySlawistycznej.Jakotekstdotłumaczeniawybraławłaś‑
nieProm.Jejenergicznośćidogłębnaznajomośćtekstówwymagałaode
mniejakoautoralicznychwyjaśnieńiodpowiedzi,aodtłumaczy,by
pięknoDubrownikazastąpilinradością”iprzygodątłumaczenia.Chcę
przeztopowiedzieć,żemamświadomość,jakdługą,trudnąinieza-
wszespokojnąpodróżmazasobąPromdopewnegolądu,doCzytelnika.
Wszystkim,którzy–odmojegochorwackiego(Meandar)ipolskiego
(WydawnictwoUniwersytetuŚląskiego)wydawcyprzeztłumaczydoróż-
nychpośrednikówwedycjitekstu–uczestniczyliwtejpracyipodróży,
serdeczniedziękujęimamnadzieję,żeopowiadaniachociażbywnie-
wielkimstopniustałysiędlanichźródłemzadowoleniaiprzyjemności.
Ilastbutnotleastsłowapodziękowaniadladr.LeszkaMałczakazaznale-
zieniewydawcyiredakcjęksiążkiorazdlaOlgiTokarczuk,którajakoob-
serwatoripasażer,wyspyipromu,swoimispisanymiwrażeniamiwzbo-
gaciłapolskąwersjęPromu.
TłumaczenieLeszekMałczak