Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
26
JADWIGAKITA-HuBER
gla)-cospowodowało,żezatraciłsięjegopierwotnysens(Bauer1992:
359).Jakwynikazobszernychnotatekroboczych,BuberiRosenzweig
-powcześniejszymrozważeniuwszystkichmożliwychwersji,włącznie
zpreferowanymprzezBuberaAtemGottes(noddechBoga”)-postanowili
zaproponowaćcośnowego:BrausGottes,wyraz,którywedługnichdo
niczegonienawiązujeijestpewnegorodzajuwyrazempierwotnym,łą-
czącymwsobieznaczeniezmysłoweiduchowe.Brauswproponowanym
tutajużyciujestwpewnymsensieneologizmem.Wjęzykuniemieckim
występujejedynieformaczasownikowabrausen,oznaczająca-najczęś-
ciejwodniesieniudowiatrubądźfal-nszumieć”,nhuczećalbonkipieć”,
npienićsię”,nburzyćsię”.Czasowniktenmajednakrównieżznaczenie
nwziąćprysznic”oraznporuszaćsięzogromnąprędkością”.Natomiast
samaformaBrauswystępujewjęzykuniemieckimwyłączniewzwrocie
inSausundBrausleben,cooznaczanużywaćwpełniuciechżycia,prowa-
dzićżyciehulaszcze”26.WodczuciuczytelnikówniemieckichwyrazBraus
brzmidziwacznie,jakbypochodziłzdialektu,starszejwersjiniemczyzny
lubżargonumłodzieżowego.
Innatrudność,jakąsprawiaprzekładanalizowanegotutajwersetu
czwartego,wiążesięzczasownikiemtłumaczonymnapolskijakonunosić
się”,wprzypadkuktóregoBuberiRosenzweigdługowahalisięmiędzy
brüten(wpierwszymznaczeniunwylęgać,siedziećnajajkach”-wod-
niesieniudodrobiu,kokoszek)aschweben(nunosićsię”),występującym
wprzekładzieLutra.Formabrüten,występującajeszczewwersjiz1926
roku,miałapodkreślić,żestwarzanieopisanejestwBibliihebrajskiejjako
czynnośćrodzajużeńskiego;wskazywałanakobiecykomponentDucha.
Ostateczniejednakzdecydowanosięnaczasownikschwingen(drgać),
używającgo-wbrewdotychczasowejtradycji-wformieimiesłowucza-
suteraźniejszegoschwingend,comiało-wedługtłumaczy-podkreślać
czystąobecnośćDuchaprzedstworzeniemczasu27.Naprzykładzietłu-
maczeniawersetuczwartegowidaćzatem,żeBuberiRosenzweigdążyli
przedewszystkimdorewitalizacjihebrajskiegozjegokorzeni,amniej
uwagipoświęcaliniemieckiemuużyciujęzykaczywłaśnieniemieckiemu
duchowijęzyka.
26Por.Drosdowski1998:281.
27Jakzaznaczyłamwyżej,wGwieĨdzieZbawieniaRosenzweigwinterpretacjipoczątku
KsięgiRodzajuużywaczasownikabrüten,podkreślazatemkobiecykomponentDucha.
WzwrocieBrausGottesbrütend(wersjazroku1926)udałosięponadtozachowaćaliterację
Braus-brütend,odpowiedniodoaliteracjiwjęzykuhebrajskim;por.Bauer1992:361.