Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
JADWIGAKITA-HuBER
tranarracjajestpłynna,utrzymanawczasieprzeszłympraeteritum.Tekst
zbudowanozkrótkich,gramatyczniepoprawnychzdań,składającychsię
zawszezpodmiotuiorzeczenia,połączonychzsobąspójnikiemund(ni”).
RosenzweigiBuberrezygnujązespójnikaundorazniektórychosobowych
formczasownika,aniekiedyzupełniejelikwidują.Częstostosująrówno-
ważnikizdań(wersety3i4),dziękiczemuakcentwypowiedziprzesuwa
sięnarzeczowniki/imiona,czylinasamedziełastworzenia,anienaich
następowanieposobiewczasie(1926:FinsternisallüberAbgrund./Braus
GottesbrütendallüberdenWassern).Zdaniasąkrótkieiniepowiązaneze
sobą,co-jakzaznaczaRosenzweig-wierniejoddajeskładnięoryginału
aniżelipowracającywprzekładzieLutraspójnikund24.Podczasgdytekst
Lutrajestpłynnymopowiadaniem,gładkimiprzyjemnymdlauchaopi-
semstworzenia([Gott]nanntedasLichtTagunddieFinsternisNacht),
tekstBuberaiRosenzweigajesturywany,chropowatyiwpewnymsensie
nieporadny,jakpokazująchoćbypowtórzeniawyrazówwsąsiadujących
zsobązdaniachlubtakarchaiczneizapomnianesłowajakBraus.Mamytu
takżedoczynieniazmowąniezależną,czylikrótkimi,jednowyrazowymi
wykrzyknieniami(w.8/1976GottriefdemLicht:Tag!undderFinsternis
riefer:Nacht!),cosprawia,żeobrazyPrapoczątkuukazująsięczytelniko-
wijakoobceiniezrozumiałe.
Nawybranymtutajprzykładziewidaćrównież,wjakisposóbBuber
iRosenzweigrealizujązasadękolometrii.Tekstdzielisięnakrótkiejed-
nostkioddechoweisemantyczne,odpowiadającerytmowioddechumó-
wiącejosoby.Podziałnakolonywzmacniająpowtórzeniasyntaktyczne,
którychLuterwswymprzekładzieraczejunika.Itakpodczasgdywprze-
kładzieBuberaiRosenzweigawzdaniuAbendwardundMorgenward:
EinTag(w.9)wyróżnićmożnatrzykolony,uLutraznajdujemyjedno
deskryptywnezdanieoznajmujące,stanowiącejednąjednostkęrytmiczno-
-semantyczną:DawardausAbendundMorgenderersteTag.Powtórzenia
syntaktycznewidocznesązwłaszczawwersetach5,6,7i8wwersjiprze-
kładuzroku1976:Gottsprach,Gottsah,Gottschied,Gottrief.
Wzrozumieniupowziętychtutajdecyzjitranslatorskich,wszczególno-
ściwwarstwiesemantycznejtekstu,pomocnaokazujesiętzw.gramatycz-
24RosenzweigtakpiszedoBubera:dieMitarbeithatmichvonmeinenanfänglichen
Vorbehaltenbekehrt:ichhaltejetztselbstdasvonIhnengefundenePrinzipfürdasrichtige.
DiezyklopischeSyntaxdesHebräischenkommtdurchdieUnverbundenheitderSätzenoch
mehrrausalsdurchLuthersUnds.UnddieKürzedesHebräischenobendrein;cyt.za:Bauer
1992:352.