Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
HierosGamosĦwiúteWesele.Bibliahebrajskawprzekładzie...
31
składaniaofiary),Brandopferaltar(dosł.ołtarzofiarypalnej)lubjakoStatt
derDarhöhung(miejscewznoszeniaofiary).WyrazDarhöhungjestneolo-
gizmemzłożonymzdwóchczasownikówdarbringen(przynieśćwofierze)
ierhöhen(podnosić,wywyższać),przyczymprefiksdarzjednejstronyim-
plikujeruch,kierunek,zdrugiejprzypominaoBożejobecności34.Wszystkie
wymienionetuwyrazysąpojęciaminiezwiązanymiztradycjąchrześcijań-
ską,neologizmami:nieoznaczająobiektywnychstanówrzeczy,leczmówią
okonkretnymudzialeczłowiekawprocesieofiary.
NeologizmystanowiąjedenzeznakówrozpoznawczychBibliiRo-
senzweigaiBubera.Nierzadkomamytudoczynieniazzupełnieniezro-
zumiałymiwyrazamiizwrotami,którepodyktowaławiernośćzasadzie
dosłownościorazdecyzjeinterpretacyjne.Wartojeszczerazpodkreślić,
żetowłaśnieRosenzweigforsowałradykalniejszerozwiązaniaineolo-
gizmy.JakwynikazporównaniapierwszegowydaniatrzechksiągTory
zroku1926orazwersjizrewidowanejprzezBuberawroku1954,Buber
wymazałwlicznychkorektachwielepierwotnychneologizmów,wprowa-
dzającwichmiejscewyrazybardziejzrozumiałedlaniemieckiegoczy-
telnika.Częstopowracałdowersji,któresamkiedyśproponował,aktóre
Rosenzweigodrzucił(Reichert1993:22).
RecepcjaBibliihebrajskiej(1926)wprzekđadzieRosenzweiga
iBuberazarys
NowaBibliawprzekładzieRosenzweigaiBuberaukazałaprzynajmniej
dwaproblemy-jedennaturypolitycznej,druginaturyjęzykowej(Rei-
chert1993:30).Popierwsze,trudnobyłozdefiniowaćadresatatakskon-
struowanegoprzekładu.DlaŻydówzasymilowanychkwestiażydostwa
niemieckiegonależaładoprzeszłości.Niewidzielipotrzebyanimożliwo-
ściczegośtakiegojakżydowskieodnowienie,anawetjeślibyjewidzieli,
tonienabazienarodowej.Bibliabyładlanichdokumentemhistorycznym.
Cinatomiast,którzyniewierzyliwasymilację(np.GershomScholem),
stawalisięsyjonistamiiliczylisięzmożliwościąemigracjidoPalesty-
ny.Rosenzweigniebyłzwolennikiemżadnejztychopcjiiopowiadałsię
34Dlainnegookreśleniaofiary,jakiepojawiasięwStarymTestamencie(quorban),
tłumaczeproponująneologizmDarnahung,natomiastdlaczęstegowprzekładzieLutra
czasownikaweihen(nświęcić”)neologizmdarheiligen.Por.Reichert1993:21.