Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
„Przekładaniec”nr27/2013,s.23–42
doi:10.4467/16891864PC.13.002.1284
GABRIELBOROWSKI
ŁROKUSCHULZA:OPIERWSZEJFALI
RECEPCJIBRAZYLIJSKIEGOPRZEKŁADU
PROZYZEBRANEJ
JegopokrewieństwozKafkąmożerówniedobrzeutorowaćmudrogę,
cojązamknąć.Jeślipowiedzą,żejedenwięcejkuzyn,jestzgubiony.
WitoldGombrowicz(1988:7)
Abstract
SixMonthsofSchulz:OntheFirstPhaseoftheBrazilianReception
ofHisCollectedProse
ThisarticleprovidesadetailedanalysisoftheearliestreceptionofthefirstBrazilian
editionofBrunoSchulz’scollectedprose(Ficçãocompleta,trans.byHenryk
Siewierski,SãoPaulo:CosacNaify,2012).Byanalysingthecircumstancesofits
publicationanditsfirstcriticalrepercussions,thisstudyaimstohighlightsomeofthe
importantpropertiesofatranslatedauthor’simage-buildingprocessinthehostculture,
withaparticularregardtothealreadyexistingcontextsasreceptiveframeworks.Italso
underlinesthetranslator’sroleasanexpertandaguide,seenasanactiveagentinthe
receptionprocess.
Keywords:BrunoSchulz,literarytranslation,reception,Brazilianliterature
Słowaklucze:BrunoSchulz,przekładliteracki,recepcja,literaturabrazylijska
Rozpoczętapodkonieclat50.„podróżwświat”(Stala1995:24),czyteż
„pośmiertnakarieraSchulzazagranicą(Jarzębski1998:cxxvi),stanowi
bezwątpieniajednoznajbardziejżnorodnychibogatychpólbadaniare-