Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
M.Tryuk,Przekładustnykonferencyjny,Warszawa2007
ISBN978-83-01-15113-3,©byWNPWN2007
ponieśćiprzemawiałdłużejniżmówca.Zdarzyłosięraz,żemówcapogra-
tulowałmu,wsposóbraczejdwuznaczny,nacotłumaczodpowiedział:«No
cóż,powiedziałem,tocoPanpowinienbyłpowiedzieć»,,(tłum.M.T.).
WinnymmiejscuRoditi(1982:11)wspomina:,,Przewodniczący,którybył
delegatemaustriackim,przemawiałprzezgodzinęijedenkwadrans,ajato
zanotowałem,potemprzedstawiłemcośwrodzajuskróconejwersjipo
francusku,któratrwałatrochęponadpółgodziny,poczymgłoszabrał
kolega,któryprzełożtonarosyjski.Wtymczasietłumacznahiszpański
wpadłwpanikęijaponowniemusiałemzabraćgłos.Zapytałemsłuchaczy,
czypotrzebnejestjeszczetłumaczenienahiszpański.Naszczęściewszyscy
hiszpańskojęzycznidelegacizrozumielioryginalnewystąpienie,którebyło
poangielskulubjegotłumaczenienafrancuski.Bylijużwidaćbardzo
znudzenialbospieszylisiędobarulubdotoalety,,(tłum.M.T.).
Zdarzałysięteżinneproblemyzmówcami.Roditipodajeprzykład,
gdyjużpoIIwojnieświatowej,nakonferencjiwSanFranciscow1945r.,
miałprzetłumaczyćwystąpieniepewnegosłynnegoprofesoraprawa
zBelgii,którywygłosiłbardzodługieprzemówieniezbardzolicznymi
cytatamipołacinie,francusku,zdziełklasyków,iktóryoczekiwał
oczywiście,żetłumaczporadzisobieztym,zgodniezpowszechnym
przekonaniem,żetłumaczmusiznaćwszystkiejęzykiibyćekspertemwe
wszystkichdziedzinach.Roditipisze:,,Łacinaniebyłajęzykiemroboczym
konferencjiwSanFranciscoitłumaczeniemusielijejznać,aletaksię
złożyło,żeuczyłemsięjejwszkoleimogłemtozrobić,,(tłum.M.T.).
Tłumaczeniekonsekutywnezabierałobardzodużoczasu,często
trwałotakdługojaksamoprzemówieniewjęzykuoryginalnym.Tomogło
powodowaćznużenieujednychsłuchaczy,np.wśródtych,którzy
zrozumielitekstoryginalnyiznalijęzyk,naktórybyłonprzekładany,
irytacjęuinnych,którzyniechcieliponowniesłuchaćtekstuwnieznanym
językulubnawetwkilkujęzykach,przyseriitłumaczeńkonsekutywnych.
DanicaSeleskovitch(1968)wspominasytuację,gdyprelegentkaopuściła
salęobradwrazzgrupąsłuchaczy,którzyzrozumielijejwykład,zosta-
wiającwsalimałągrupkęsłuchaczyitłumacza.DlaSeleskovitch,która
byłaowątłumaczką,takiezachowaniewydałosiębardzofrustrującedla
niejsamejipozostałychnasalidelegatów.
TłumaczeLigiNarodówrobilipodczaswystąpieniamówcyzapiski,
któresłużyłydosporządzanianotatekzjegowystąpień.Wspominaotym
Roditi(1982:12):,,Sprawozdawcaniebyłwstanienapisaćraportuze
spotkańikorzystałznotatektłumacza,którewykonanowzupełnieinnym
26