Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
M.Tryuk,Przekładustnykonferencyjny,Warszawa2007
ISBN978-83-01-15113-3,©byWNPWN2007
CzęśćIzawieraryshistoryczny,CzęśćIIteorięprzekładukonferencyj-
nego,CzęśćIIIomawiapraktykęprzekładu,stanobecnyiperspektywy
rozwojutłumaczeniakonferencyjnego.
WCzęściIomawiamrozwójzawoduodczasówstarożytnych,od
EgiptufaraonówistarożytnejGrecjiiRzymudoczasówwspółczesnych
isposobówwykonywaniazawodutłumaczakonferencyjnegowwielkich
organizacjachmiędzynarodowych.WiekXXjestparexcellencestuleciem
tłumaczeniaustnego.Przedstawiamzdarzenia,którestanowiąkamienie
milowewrozwojutechniktłumaczeniakonferencyjnegozarównokon-
sekutywnego,jakisymultanicznego:odkongresupokojowegow1919r.,
którybyłwstępemdopowołaniaLigiNarodów,przezwielkiemiędzy-
narodowewydarzenia,procesnorymberskiwlatach19461947,po-
wstanieOrganizacjiNarodówZjednoczonychiinstytucjieuropejskich.
CzęśćIkończąuwaginatematrozwojuprzekładukonferencyjnego
wPolsce,któregozaczątkiembyłozastosowanietechnikitłumaczenia
symultanicznegopodczasprocesuzbrodniarzawojennegoArthura
C.GreiserawPoznaniuw1946r.oraznaŚwiatowymKongresieObroń-
cówPokojuwWarszawiew1950r.
CzęśćIIpracypoświęciłamzagadnieniomteoretycznymtłumaczenia
ustnego.Wwiększościbadańnadprzekłademustnymkonferencyjnym,
rozumianymjakoprocesiprodukt,zauważyćmożnaczterypodejścia
związanezwymiaremkonceptualnymtejdziałalności:podejściejęzyko-
we,interakcyjne,kulturoweikognitywne.Zgodnieztymrozróżnieniem,
omawiampodstawoweproblemyprzekładuustnego.Wpierwszych
rozdziałachprzedstawiamdefinicjeorazmetodologiębadańzgodnie
zteoriamirozwijanymim.in.przezbadaczyniemieckich,szkołęparyską
czyszkołęradziecką.Waktualnychbadaniachnadprzekłademkonferen-
cyjnymstosujesięprzeważniepodejścieinterdyscyplinarne,biorącpod
uwagęróżnorodnośćkontekstówitypówmediacjiorazdokonując
typologizacjiprzekładujakoprocesuzgodnieztakimiparametrami,jak
rodzajmedium,miejsce,sposóbtłumaczenia,typdyskursu,uczestnicy
spotkaniaztłumaczem,przygotowaniezawodowetłumacza.
Studiainterdyscyplinarnenadprzekłademustnymopierająsięnaba-
daniachpsycholingwistycznych,neurolingwistycznych,lingwistycznych,
socjologicznychorazzzakresuantropologiikulturowej.Przedstawione
podejściapodstawąopisutakichzagadnień,jakprzekładrozumiany
jakotransferwerbalny,(re)konstrukcjaznaczeniawjęzykudocelowym,
przetwarzanieinformacji,umiejętności,produkcjatekstu/dyskursu,me-
10