Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
14
ZakharIshov
znurtamiiwpływamisztukizachodniej.SpośródtychdwojgaBrodski
poznałtylkoAchmatową,aleichspotkanieipóźniejszaprzyjaźńokazały
siękluczowedlaustaleniajegozwiązkuztymostatnimpokoleniem.Poezja
stałasiędlaniegonierozerwalniezwiązanazukutymprzezMandelsztama
pojęciemnpragnieniakulturyświatowej”.Tłumaczenie,zdolnedołączenia
kulturiichrozpowszechniania,byłozawszedlaBrodskiegoczęściądążenia
dokulturyświatowej.Jestrzecządobrzeznaną,żeporazpierwszyzapoznał
sięznajważniejszymiarcydziełamiświatowejliteratury,m.in.zKafką
iProustem,zapośrednictwempolskichprzekładów,apóźniejsamwiele
tłumaczyłzpolskiego:wswojejosobistejwalceprzeciwkodespotyzmowi,
owolnośćiniezależność,BrodskisilnieutożsamiałsięzPolską(por.Gordin
2001:5-8).Tymsamymtłumaczeniestałosiędlaniegoważnymelementem
kulturowychodkryćipodbojów.Otojakpóźniejwspominałswojepierwsze
doświadczenietłumaczeniowe:
[ł]godamkdwadcatiszesti,nawiernoje,russkajapoezijanietocztobykon-
cziłas’,prostojazaintieriesowałsiatiem,cztoproischoditwownie.Snaczała
sosiedi-polaki,czechi,wiengryit.d.,potomdalsze-jugosławy,potomfran-
cuzy,kaketonistranno.Noufrancuzowniczegotakogointieriesnogonieoka-
załos’.Itogdapojawilis’angliczanie(Gordin2001:6).
Kiedymiałemmniejwięcejdwadzieściasześćlat,poezjarosyjskamożenietyle
siędlamniewyczerpała,ilepoprostuzacząłeminteresowaćsiętym,codziało
sięnazewnątrz.Najpierwbylisąsiedzi-Polacy,Czesi,Węgrzyitd.-potem
przyszedłczasnaJugosłowian,dalejnaFrancuzów,dziwnarzeczłUFran-
cuzównieznalazłemjednakniczegociekawego.Iwtedyodkryłempoetów
angielskich.
Brodski-wmniejszymstopniufilozofjęzyka,przedewszystkimpoeta
iwedługpowszechnegomniemaniamistrztłumaczeniapoetyckiegona
rosyjski-należałdoszkołyprzekładuekwimetrycznego4.Niedługopo
wyjeździezRosjiBrodskiporazpierwszydałwyrazwłasnympoglądom
natematnzadaniatłumacza”,recenzującprzekładywierszyAchmatowej
dokonaneprzezpoetycko-krytycznytandem:StanleyaKunitzaiMaxa
Haywarda.
4Praktykaprzekładuekwimetrycznegowkręgachakademickichjestpowszechniena-
zywanaradzieckąszkołątłumaczeniapoetyckiego.Większośćjejzałożeńzostałajednak
sformułowanaprzezprzed-ibardzoantysowieckiegopoetęNikołajaGumilowajużwroku
1919(Zob.niżej).