Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nPrzekładyLiteraturSłowiańskich”
ISSN1899-9417(wersjadrukowana)
ISSN2353-9763(wersjaelektroniczna)
.T.8,cz.1
Wstęp
TematósmegotomuczasopismanPrzekładyLiteraturSłowiańskich”Para-
tekstywodbiorzeprzekładujestkonsekwencjąprzekonania,żedlarecepcji
przekładu(zwłaszczaliteraturomniejszym,anawetperyferyjnymzasięgu
językowym,czyliwiększościliteraturzachodnio-ipołudniowosłowiańskich)
wkulturzeprzyjmującejniezmiernieważnastajesiędbałośćoramęjegoodbio-
ruikwestiaparatekstów.Dziejesiętakchoćbyzewzględunaczęstybrakwiedzy
czytelnikasekundarnegonatematszerszegokontekstuliteraturyikulturypry-
marnejczykapitałukulturowegoisymbolicznego,jakimdysponujedanytwórca
wkulturzewyjściowej,choćnietylko.Parateksty,służącliteraturzetłumaczonej,
wsystemieliteraturyprzyjmującejmogąpełnićfunkcjęillokucyjnąwproce-
sienudomowienia”przekładuorazrolęinspiracjiwpoluliterackimkultury
przyjmującej.Stanowiąwówczasbodziecumożliwiającyłatwiejszeotwarciena
interakcjęzinnymidziełami,będącprzejawemszerszejświadomościliterackiej
ikulturowej.Tłumaczeniejestbowiemzdarzeniemkomunikacyjnymiswego
rodzajuaktemwymianymiędzykulturowej.Paratekstyniewątpliwiesłużątej
wymianie,choćniezawszeichobecnośćwprzekładzie,czyteżnajegoperyfe-
riach,byłaijestwartościowanapozytywnie.Niemniejjednakniezwykletrafne
wydajesięzaproponowaneprzezGérardaGenette)aporównanieparatekstudo
akompaniamentu,gdyżpodobniejakakompaniamentwmuzyce,paratekstteż
towarzyszyijestpodporządkowanypartiigłównejdziełu(przekładowi)
ajednocześniepomagawzmocnićprzekazutworu,wydobyćjegookreślone
tony,decydujeorozłożeniuakcentówinterpretacyjnych.