Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Odtłumaczeniadonaśladowania
27
leczprzezichtransformacjęwnasząwłasnąsłodycz,łączącsmaki,którychowoc
niepowinienbyćpodobnydożadnegozeskładników,ajednocześnielepszyod
nichwszystkich”15.Naśladownictwo,innymisłowy,jesttworzeniem.Przekłady
SamuelaJohnsonapoezjiJuvenalisawVanityofHumanWishesczynaprzykład
FrostaprzekładGeorgikWergiliuszawNorthofBostontheGreekAnthology
inaWitnessTreepokazująnam,ilemożnanauczyćsięzprzeszłości,będąc
jednocześnieoryginalnym.Frostzresztąwygłosiłwykładwstyczniu1916r.
zatytułowanyKlasykaaangielszczyzna,wktórymwychwalałnaśladownictwo.
Łatworównieżdostrzec,jakogromnymiaływpływnapoezjęJamesaWrighta
jegoprzekładyutworówLorci,Jiméneza,Nerudyorazchińskiegoijapońskiego
imaginizmu.PorównaniewierszyW.S.MerwinaztomikuTheLice(1967)ijego
przekładówztegosamegookresuwskazujerównieżniesamowitepodobieństwo
wstylu,októrymwspominałPetrarka.Oczywiście,czasaminaśladownictwo
jestniezmierniezbliżonedooryginału:jedenzprzekładówMerwina,Stworzenie
księżyca,zaczerpniętezpołudniowoamerykańskiejbaśniindiańskiej,pojawiasię
słowowsłowowTheLice,alezinnymrzekomopodmiotemlirycznym.
Możnazaobserwowaćwieleinnychwpływówomniejszymznaczeniu:
Kunitz,HoracyiRobinsonpojawiająsięuJamesaWrighta,greckieirzym-
skieepigramyuLindyGreggiJackaGilberta,VallejoiRimbaud1uTomaśa
Śalamuna.RzymskikrytykLonginustwierdził,żenNaśladownictwoprzywoła
przednaszeoczywielkichbohaterówi,takjakgwiazdynaniebie,poprowadzą
oninaszemyślikuabsolutowi”.Prawdopodobniejednymznajlepszychprzy-
kładówjestprzypadekPetrarki,któryzapożyczyłodHomera(Ody)pomysł
rozwijającegosięwnętrzapodmiotulirycznegonaprzestrzeniwieluutworów,
aodCycerona(Listy)1sposób,wjakipowinnosięzwracaćdoczytelnika.
Rzeczwtym,żepoeciucząsięrzemiosła,czytającinnychpoetówzinnych
epokizinnychkultur,przystosowującśrodki,strofy,formyiideedoswoich
czasów.Nieczytać,nienaśladowaćoznaczaodizolowaćpoezję,pozostawić
samąsobie,żebyskostniała.
15Ibidem,s.245.
ZjęzykaangielskiegoprzetłumaczyłWojciechTokarz