Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
23
tykiogólnejAlfredaKorzybskiegobezwzględunato,jakwielepowiemy
ojakimśprzedmiocie,nigdyniezdołamypowiedziećonimwszystkiego(por.
Ingarden1956,Korzybski1948[1933]).Istniejązatemażdwaważkiepowody,
dlaktórychwizjatłumaczaniebędziewiernąreprodukcją,leczzkonieczności
interpretacjąoryginału.Jesttozresztąprawdąwodniesieniudokażdegotypu
przekładu,choćprzyczynyniezawszemusząbyćdokładnietakiesame.
3.1.Tytuł
SpójrzmynapocząteknatytułynadawanefotografiiBaltermancajakonajej
intersemiotyczneprzekłady„towarzyszące”.Wklasycznejjużpracydotyczącej
tegotypuprzekładuczytamy:„Fotografia,pokazanawoderwaniuodkontekstu,
mawłasnypotencjałnarracyjny,alefakt,żetowarzyszyjejnarracja,stwarza
całkowicieodmiennyzbiórmożliwościinterpretacyjnychiinaczejustawiajej
relacjewobecprzedstawianejrzeczywistości”(Orr2003,online,tłum.E.T.).
Rozmaici„tłumacze”nadajązdjęciużnetytuły,którepozwalająprześledzić
rozmaitewyboryparametrówokreślającychposzczególnewymiaryobrazowan-
ia.Itak,jeśliidzieozakres,tytułymającharaktermetonimiityputotumpro
parte:
(1)„PolebitwypodKerczem”(pol.)(zawidocznynazdjęciufragment
tego„pola”),
czyszerzej
(2)„Krimi”(fin.)(zaczęśćpolabitwypodKerczem).
Poszczególnetytułyżniąsięteżodsiebiepodwzględemwyboruwyrazistych
elementów:nawetjeślirolęfiguryobrazuprzypisujesię(prototypowo)pierw-
szoplanowympostaciom,elementuznanyzamaksymalniewyrazistymożemieć
charakterbierny,czylibyćwłaściwościąobiektu
(3)„Sorrow-stricken”
lubwysuwaćnapierwszyplanwykonywanąprzezniegoczynność:
(4)a.IdentifyingtheDead”
b.LamentingtheDead”
Wtymdrugimprzypadku,jakofigurętłumaczwybieraniesamprzedmiot,lecz
proces,któremutenprzedmiotpodlega.Choćnastępstwoposzczególnychsta-
diówzostaje„zawieszone”(imiesłówteraźniejszymaprofilatemporalny),ich
związekzprzebiegiemczasowymjestobecny;tytuływ(4)jaksamozdjęcie
zatrzymująwruchutoczącąsięakcję(por.Langacker1991:81).
TytułyfotogramuBaltermancażniąsiętakżepodwzględemstopnia
uszczegółowienia:
(5)„SearchingforLovedOnesatKerch”