Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
toobrazmniejszczegółowy,niżnaprzykład
(6)„Survivorssearchingforfriendsandrelatives”
Ostatniedwatytułyzawierająjużwyraźneelementyindywidualnejin-
terpretacji,którastajesiębardziejwidocznaw
(7)a.„Grief”,„Pain”(ang.),
b.„Dolor”(hiszp.),
c.„MalheuraKertsch”(fr.)
d.„Hofe”(czes.)
Wszystkieuczuciazwerbalizowanewtytułach(7)sądoznaniamipostacize
zdjęcia:widzmożejeodgadnąćtylkonadrodzesubiektywnejempatii.Ale
wwynikuowejempatiiobserwator(autortytułu)niejakopośredniopojawiasię
nasceniewydarzeń,ponieważtytułstanowiprojekcjęjegowłasnychuczućna
uczuciapostacizfotografii.Takapośredniaobecnośćautorawobraziejest
przejawemlangackerowskiejobiektyfikacji:autorintersemiotycznegoprzekładu
„obserwuje”nietylkoobraz-widok,aletakżeuczucia,jakietenobrazwnim
obudził.
Obiektyfikacjajedenzaspektówinterpretacjimożezatembyćod-
biciemrelacjinazywanejczasownikamiwiemlubczujęraczejniżczystejper-
cepcjiokreślanejsłowemwidzę.Owerelacjemającharakterskalarny,codobrze
ilustrujenastępującyopiszdjęciaBaltermanca:
(8)widzisię[ogląd]rozpacz[ogląd+interpretacja]najejtwarzyiczuje
się[empatia]jejrozpacziból
3.2.Opis
Oiletytułtowarzyszy(najczęściej)samemuobrazowi,otyleopiswłaściwa
narracjamanajczęściejstatusprzekładu,któryistniejewoderwaniuodswoje-
gointersemiotycznegooryginału.Narracjawyraźniejniżlakonicznytytuł
ukazujesemantycznąfunkcjęstrukturygramatycznej(składni)czyokreślonych
formmorfologicznych(np.czasuczyaspektu)wkonstruowaniusłownego
obrazu.Wracającdoukładufigura–tłomającegonajbardziejoczywisteod-
powiednikinapłaszczyźnieskładni,prototypowodorolifigurywybieranesą
postaciekobietnajlepiejwidocznejkobietywdolnymprawymroguzdjęcia,
lubtakżesylwetekkobietukazanychnadrugimitrzecimplanie:
(9)a.Itrevealsawomanrecognizingthefaceofoneofthedead…
b.desfemmespleurentauprésdecorpsgélesdecivils…
c.onewomanhasjustfoundherbeloved,sbody…