Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
JoannaWarmuzińska-Rogóż
UniwersytetŚląskiwKatowicach
Jakprzetłumaczyćdwujęzycznyoryginał?
Omożliwymtłumaczeniunajęzykpolski
manifestuprzekładowego
Re-belleetinfidèle/TheBodyBilingual
autorstwaSusannedeLotbinière-Harwood
Podstawądorefleksjinadwielojęzycznymoryginałemimożliwościąjego
przekładubędzienapisanyczęściowowjęzykufrancuskim,częściowowjęzyku
angielskimmanifestprzekładowyRe-belleetinfidèle:Latraductioncommepra-
tiquederéécritureauféminin/TheBodyBilingual:TranslationasaRewriting
intheFeminine(1991)autorstwaSusannedeLotbinière-Harwood,opubliko-
wanyjednocześniewMontrealuiTorontowwydawnictwachLesEditionsdu
remue-ménageorazWomen’sPress.JaknapisałaAgnèsConacher,nksiążka,
będącprawdziwąprzyjemnością[wangielskimoryginalesłowonprzyjemność”
zapisanowjęzykufrancuskim:plaisir-J.W.-R.]pisania,jestcelebracjąspon-
tanicznegostrumieniasłównieograniczonegoprzezjęzykoryginału,eufonię
samowyrażania”1.Dwujęzycznośćtomujestjegoimmanentnączęścią,autorka
bowiemzdecydowałasięnapisaniewobujęzykachpoto,bynniemusiała
wybierać”.Zatemczy,ajeślitak,tojakprzetłumaczyćnajedenjęzykdocelo-
wyoryginał,wktórymwystępujądwajęzyki?Spróbujmyznaleźćodpowiedź
natopytanie.
1A.Conacher:SusannedeLotbinière-HarwoodńTotallybetween.In:WritingBetween
theLines:PortraitsofCanadianAnglophoneTranslators.Ed.A.Whitfield.Waterloo2006,
s.251.Oileniezaznaczonoinaczej,wszystkieprzekładycytatówmojegoautorstwa[J.W.-R.].