Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Jakprzetłumaczyćdwujęzycznyoryginał?Omożliwymtłumaczeniuł
jejwłasnychsłów-gdyprzyjęłanpostawęandrocentryczną”6.Potymdoświad-
czeniu,gdymusiałanwejśćwskórępoety”7,przyjąćjego(męski)punktwidze-
nia,założyła,żebędzietłumaczyć,wzgodziezzasadaminprzekładuwrodzaju
żeńskim”,tylkodziełapółnocnoamerykańskichautorekfeministycznych,które
popierajątwórczepodejściedoprzekładurozumianegojakoaktponownego
tworzenia(réécriture).Manaswoimkoncieprzekładytekstówznaczących
quebeckichfeministek:NicoleBrossard,LouiseCotnoir,Anne-MarieAlonzo
iwieluinnych,itonietylkozjęzykafrancuskiegonaangielski,aletakżez-
zykaangielskiegonafrancuski,costanowirzadkośćwKanadzie(sątorównież
tekstyfeministyczne,naprzykładGailScottczySharonThesen).Szczególnie
jednakcenionajestzaprzekładyzjęzykafrancuskiego:n[ł]francuskoję-
zycznipisarze,którychtłumaczyłam,lubiąmojeangielskiewersje,ponieważ
zachowująonefrancuski»walor«,powodując,żenowytekstjestzarazemobcy
ibliski”8-zapewniatłumaczka.Wielezwymyślonychprzezniąneologizmów
weszłonastałedomiędzynarodowegofeministycznegoobiegu,naprzykład
nauteure-ité”-nauther-ity”.
Otym,żedeLotbinière-Harwoodiprzekładtojedno,niechświadcząjej
performanse,którychprzeznaczeniembyłonnadanieprzestrzenijęzykowipoza
kartką”9.Nosvieuxpapiers/TransformancePaperstotytułwystawy,którą
tłumaczkaprzygotowaławLaCentrale/GaleriePowerhouse,gdziew2001
rokumożnabyłozobaczyćzgromadzoneprzedmiotyzwiązanezprocesemtłu-
maczenia(wydruki,odręcznenotatkiitd.)orazobejrzećprezentacjęnatemat
aktuprzekładu.Jednązczęściwystawybyłainstalacjaprzedstawiającamiejsce
pracytłumacza,zbiurkiem,krzesłem,lampą,słownikami,papierem.Towłaśnie
tamwsobotniepopołudniadeLotbinière-Harwoodwcielałasięwtłumaczkę.
Późniejtakopisywałatodoświadczenie:
Urządziłamsobiescenę,wyciągnęłamtłumaczazmetaforyperformansutak
ulubionejprzezpostmodernizm(związanejzjegofascynacjąciałemire-
prezentacją)iumieściłamwrzeczywistejprzestrzeniiczasie.Urządziłam
jejfizyczniescenę,żywą[poprawiono:kochającą]publiczność.Toważne,
ponieważwprzeciwieństwiedoinnychperformerównajwiększeosiągnięcie
tłumaczatobyćniewidocznym!Azatem:pozametaforą,pozasamotnością,
niktjednakwciążniemożezobaczyćtrudnegoperformansunapoziomie
języka:wyglądampoprostujakpisarz10.
15
6Ibidem,s.16.
7Ibidem,s.17.
8Ibidem,s.150.
9A.Conacher:SusannedeLotbinière-HarwoodńTotallybetweenł,s.252.
10S.deLotbinière-Harwood:PinkLinkouLapropositionroseńEd.A.Gauthier.Mon-
treal2001,s.53.