Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
14
JoannaWarmuzińska-Rogóż
10Tłumaczka,którastajesięwidoczna
SusannedeLotbinière-Harwood
AutorkaRe-belleetInfidèle/TheBodyBilingual,SusannedeLotbinière-
-Harwood,jestosobądoskonaledwujęzyczną,nomadką,jestniczymnoutsid(h)er”
(tojejwłasnesłowo),wciążnpomiędzy”.Samaoswojejdwujęzycznościmówi
następująco:nCzasemczujeszsięInna,czasemlepsza,jakoktoś»wyjątkowy«,
będącydoskonaledwu-,[ł]alenajczęściejczujeszsięlâchéelousse2,niczym
nieskrępowana.Czasamijednaktożsamośćwydajesięniepokojącoindécidable3.
Przynależnośćdoobukultur,anglo-ifrankokanadyjskiej,widocznajestjuż
wimieniuinazwiskutłumaczki:pierwszyczłontonazwiskopofrankofońskich
przodkach,drugie-poanglofońskich.Tłumaczkakonsekwentnieużywaobuna-
zwisk,bybyćwiernątradycjirodziny,którejczłonkowieod1837rokuużywają
podwójnej,francusko-angielskiejformy.Zkoleinaimięskładasięangielska
formaimienia(Susan)wrazzfrancuskąkońcówkąne”ipodwojeniemspół-
głoskinn”.Kulturowo-językowydualizmbyłdoświadczeniemdeLotbinière-
-Harwoododnajmłodszychlat:
herethehyphenunites.doublenessinscribedfrombirth.alanguagelinebrid-
gingbothsidesofMontréalMainlikeamainamoureuse4.
DeLotbinière-Harwoodzajęłasiętłumaczeniemprzezprzypadek.Pracując
wnMontrealStar”,zostałapoproszonaw1979rokuodokonanieprzekładuna
językangielskitekstówquebeckiegopiosenkarzarockowegoipoetyLuciena
Francœura.WspółpracazaowocowaławydaniemtomuwierszyNeonsinthe
Night(1980),zaktórydeLotbinière-Harwoodotrzymałaprestiżowąnagrodę
JohnGlasscoTranslationPrize(1980).Jaksamamówi,byławtedytłumaczką,
leczjeszczeniefeministką:nTłumaczyłam,używającpoprawnejfrancuszczyz-
nyiniezadawałamsobiepytań.‘Ładniemówićtosięszanować’-taknam
powtarzano.WQuebecuszanowaniesięoznaczałoużywaniepoprawnego-
zyka,czylifrancuszczyznyzFrancji”5.Byłtozresztąjedynyprzypadek,gdy
tłumaczkapracowałanadtekstemnapisanymprzezmężczyznę,czyli-według
2Słowonlousse”toanglicyzmfunkcjonującywquebeckiejodmianiefrancuszczyzny,ozna-
czającynluźny,bezograniczeń”(zang.nloose”).Funkcjonujewzwrocienselâcherlousse”
-‘byćniezależnym,wolnym’.http://oreilletendue.com/2013/04/09/du-mou-dans-la-definition/
[dostęp:12.10.2018].
3S.deLotbinière-Harwood:Re-BelleetInfidèle/TheBodyBilingual.Montréal-Toronto
1991,s.83.
4Ibidem,s.81.
5Ibidem,s.15.