Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
16
JoannaWarmuzińska-Rogóż
ZdaniemConacher,odgrywającaktprzekładu,deLotbinière-Harwoodpo-
kazała,żetłumaczenie,taksamojakperformans,angażujeciało11.Pisałaotym
zresztąsamatłumaczka,stwierdzając,żenwczasiepodróżyprzezskompliko-
wanytekstwyjściowycałeciałotłumaczajestniezbędneoraznieodzowniejest
wciągłymruchu[ang.e-motion-J.W.-R.]pomiędzypowieściamiajęzykami”12.
20Dwujęzycznymanifestprzekładowy
Głębokiezaangażowaniewprzekładznalazłoswojewerbalneodzwierciedle-
niewmanifeścieprzekładowymdeLotbinière-Harwood,Re-belleetinfidèle:
Latraductioncommepratiquederéécritureauféminin/TheBodyBilingual:
TranslationasaRewritingintheFeminine(1991).Jesttojedenspójnytekst,
wktórymzapomocądwóchjęzykówtłumaczkaopisujewłasnestrategieprze-
kładowe,właściwejednemuidrugiemujęzykowi,awynikającezteoretycznych
założeństanowiącychpodstawęprzekładufeministycznego.
JakzauważaClaudeTatilon,ndziełoSusannedeLotbinière-Harwoodintry-
gujejużswoimdwujęzycznymtytułemorazlustrzanąkonstrukcją-pierwsza
częśćwjęzykufrancuskimidrugawjęzykuangielskimpodejmująmniejwięcej
tesametematy”13.
Jeślichodziofrancuskitytuł,nRe-belleetInfidèle”,odnosionrzeczjasna
dopowiedzenia,wktórymprzekładporównujesiędokobiety,którapiękną
jestlubwierną,nigdyobiemanaraz14.DeLotbinière-Harwoodtworzynieprze-
kładalnągręsłów,wktórejpiękno(przymiotnikrodzajużeńskiego:nbelle”)
przekształcasięwbunt(wjęzykufrancuskim:nrebelle”,tutajzmyślnikiem,by
zaznaczyćobecnośćprzymiotnikanbelle”iuwypuklićgręsłów).Samaautorka
piszetak:nPiękneniewiernebuntowniczkichcątakżepodważyćstronnicze
pojęciepięknawodniesieniudoprzekładuwzwrocie»piękneniewierne«”15.
nPoprzezdodanieprefiksure-pięknościzmieniłysięwbuntowniczki,copo-
ciągazasobąpowtórzenie,alezezmianą.Przekładstajesięaktemponownego
11A.Conacher:SusannedeLotbinière-HarwoodńTotallybetweenł,s.252.
12S.Simon:GenderinTranslationńCulturalIdentityandthePoliticsofTransmission.
London-NewYork1996,s.160.
13C.Tatilon:SusannedeLotbinière-Harwoodń„Re-BelleetInfidèle/TheBodyBilingual”.
Toronto–Montréal,Women’sPress/Leséditionsduremue-ménage,1991.nTTR:traduction,
terminologie,rédaction”1992,Vol.5(1),s.278-288.https://doi.org/10.7202/014743ar[dostęp:
2.01.2019].
14Ometaforachdotyczącychprzekładuzob.E.Balcerzan:Metafory,które„wiedzą”,
czymjesttłumaczenie.nTekstyDrugie”2005,nr5,s.41-52.
15S.deLotbinière-Harwood:Re-BelleetInfidèleł,s.23.