Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Jakprzetłumaczyćdwujęzycznyoryginał?Omożliwymtłumaczeniuł
pisaniawrodzajużeńskim”16.ZkoleiwangielskiejczęścitytułunTheBody
Bilingual”położononacisknadwujęzycznośćautorki,najpełniejwyrażającą
sięwtytulejednegozanglojęzycznychrozdziałównIWriteleBodyBilingual.
aloveaffair-einnomad’sland”17,gdzieangielskiendwujęzyczneciało”po-
przedzonejestfrancuskimrodzajnikiemokreślonymigdziewdrugiejczęści
autorkamnożygrysłowne:nloveaffair”-‘romans’,zyskujealternatywny
francuskizapisprzezdodanie,pomyślniku,końcówki-e,annoman’sland”-
‘ziemianiczyja’,zamieniasięw‘ziemięnomadów’.Ponadto,pierwszaczęść
tytułuzapisanajestwielkimiliterami,zgodniezzasadamijęzykaangielskiego,
wdrugiejnatomiastautorkaświadomiepiszewszystkomałąliterą.
Zasygnalizowanawsamymtytuledwujęzycznośćprzenikacałytekst,choć
niewstopniujednakowym.Pierwszaczęść,sformułowanapofrancusku,jest
dośćjednorodna,wyjąwszyprzykładydotycząceterminówczydziełwjęzyku
angielskim.ByciewdwóchjęzykachjednocześniedeLotbinière-Harwoodsy-
gnalizujedobitniewefragmenciełączącymobieczęści:
Doubledelatêteaucul,jesuisunetrahison.Jepenseenfrançais,j’aime
enanglais.Jetrompema-mamanlalalangueoflove.Jesuislescandaledu
corpsbilingue,l’irrecevablel’a-syntaxiquel’impossibleàtopographier.[ł]
Elle-
Elledonnelieu,à.
Non.She-
takesplace.
No,it’smorelike:
shemakes(her)place.
Ellefaitlieu
dedeux18.
Podwójnaodstópdogłówjestemzdradą.Myślępofrancusku,kochampo
angielsku.Zdradzammatczynyjęzykmiłości.Jestemskandalemdwujęzycz-
negociała,niemożliwąa-składniąniemożliwądotopograficznegoprzedsta-
wienia.[ł]
Ona-
Onamamiejsce,w.
Nie.Ona-
mamiejsce.
Nie,raczej:
robi(sobie)miejsce.
Zajmujemiejsce
obydwu.
17
16Ibidem,s.9.
17Ibidem,s.79.
18Ibidem,s.77.