Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Jakprzetłumaczyćdwujęzycznyoryginał?Omożliwymtłumaczeniuł
Tłumaczkailustrujeswewywodylicznymiprzykładami,nietylkozwłasnych
przekładów,przywołujeteoretyczkipisarstwaiprzekładuwrodzajużeńskim.
21
30Jakprzełożyćnieprzekładalne
EdwinGentzlernapisałoRe-belleetInfidèleł,żewychodzipozantrady-
cyjnedychotomie:tekstźródłowy/docelowy,pierwotny/wtórny,góra/dół,pisa-
nie/przepisywanie,kolonizator/kolonizowany,którecharakteryzowaływhisto-
riiteorięprzekładu”34.DwujęzycznośćwłaściwadeLotbinière-Harwoodjest
zpewnościąwielowymiarowa:Conacherpyta,czyczynitozniejnosobę
podwójnieskolonizowaną,zasymilowanąprzezangielskiegokolonizatora,ajed-
nocześnieskolonizowanąprzezfrancuski,patriarchalnyjęzykuspołecznienia”35.
Cowięcej,należypamiętaćnietylkoorównorzędnejobecnościdwóchjęzyków,
zktórychkażdyużytyjestwkonkretnymmiejscunieprzypadkowo,aletakże
odwóchinnychgłosach.Jakstwierdzasamatłumaczka:n[ł]kiedycztery
głosy-angielski,francuski,męski,żeński-mówiącidoucha,tworzącdy-
sonans,któryjanazywamkwadrofonią,czemubędzieszwierny?Idojakiego
stopnia?”36.Czyewentualnyprzekładtakskonstruowanegotekstujestmożliwy?
Czyjestpotrzebny?Jakmożnabygoprzełożyć?
Re-belleetInfidèle/TheBodyBilingualskupiawsobiecechyróżnorodnych
tekstów.TrudnodziełodeLotbinière-Harwoodzakwalifikowaćjednoznacznie.
Mamyzatemfragmenty,któremożnabypotraktowaćjakotekstnaukowyczy
możeraczejpopularnonaukowy:przykładowoopiskształtowaniasięmyślife-
ministycznej,takżeniektórefragmenty,gdytłumaczntłumaczy”sięzeswych
translatorskichwyborów(np.s.24-25).Opatrzoneonezostałynietylkoprzy-
pisamiodsyłającymidocytowanychdzieł,aletakżeprzypisamiwyjaśniający-
mi,doprecyzowującymidanekwestie,czyteżtakimi,któreoddająspecyfikę
rynkutłumaczeniowegowKanadzie37.Jednocześniestylowistrictenaukowemu
przeczystylautorki,októrymTatilonpisze,żenurzekałatwością[ł],finezją
obserwacji”38,alektóryzpewnościąniecharakteryzujesięnaukowąbezstron-
nością.Cowięcej,niejednokrotnieprzesyconyjestemocjamiizasadzasięna
eksperymentachformalnych.Takicharaktermanaprzykładopisdzieciństwa
spędzonegopośróddwóchkulturijęzyków39.
34E.Gentzler:ContemporaryTranslationTheories.NewYork1993,s.229.
35A.Conacher:SusannedeLotbinière-HarwoodńTotallybetweenł,s.249.
36S.deLotbinière-Harwood:Re-BelleetInfidèleł,s.35.
37Ibidem,s.23.
38C.Tatilon:SusannedeLotbinière-Harwoodł,s.278.
39S.deLotbinière-Harwood:Re-BelleetInfidèleł,s.7-88.