Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Jakprzetłumaczyćdwujęzycznyoryginał?Omożliwymtłumaczeniuł
słownikiiinterteksty,szukawświeciewłasnejwyobraźni,pytaautorkę,
zwracasiędoczytelniczekłBędącwciągłymruchu,ciałotłumaczącetwo-
rzyprzejściemiędzysensemwyjściowym,którytrzebaodkodować,asensem
docelowymdozakodowania,zawszebiorącpoduwagękierunek,stosunek
doinnego-jaknascenie.Stądporównanie.Przekłady,jakperformansy,
ulotne42.
AutorskiprzekładksiążkideLotbinière-Harwoodnajęzyktrzecimiałbywszelki
potencjałtakżestaćsięprzekłademinstatunascendi.
Pozostajejeszczepytanie:czyprzekładznalazłbypotencjalnychodbiorców?
WedługsłówdeLotbinière-Harwood,ntakjaktworzeniewrodzajużeńskim,
przekładwrodzajużeńskim,któryjestodniegozależny,jawisięjakodziałal-
nośćpolityczna,mającasprawić,żekobietypojawiąsięibędążyływjęzyku
iświecie”43.
Praca,jakąwykonywaływQuebecui-generalnie-wKanadziepisarki,
tłumaczki,teoretyczkipisarstwawrodzajużeńskim,przypadanalataosiem-
dziesiąteidziewięćdziesiąteXXwieku.Przyznaćtrzeba,żejęzykfrancuski
przeszedłtamogromnądrogę.Toświadczyotym,żebezimpulsu,bezuwraż-
liwienianapewnekwestie,językinaszegopostrzeganieniezmieniąsięsame.
Wartowtymkontekściepomyślećopolszczyźnie,któradotejporyniezostała
poddanategotypudebacie.OddajmyrazjeszczegłosTatilonowi,któryodczy-
tywałdziełodeLotbinière-Harwoodtużpojegowydaniu:
Językjestdlawszystkich,kobietimężczyzn,imożezmienićsiętylkoprzy
aprobaciewszystkichużytkowników.Feminizmtogrupanacisku,którejnie
możnasiębierniepoddawać,nawet(przedewszystkim)jeśliaprobujesię
jegowalkę.Donaswszystkichnależystworzeniezasadprawdziwejdebaty.
Zacznijmyodnassamych.Dotegowłaśnie,moimzdaniem,zachęcalektura
Re-BellełDlategowłaśnieksiążkętrzebakoniecznieprzeczytać.Anawet
ponownieprzeczytać(re-lire),inbothlanguages[wjęzykuangielskimwe
francuskimoryginale-J.W.-R.]44.
23
42S.deLotbinière-Harwood:Re-BelleetInfidèleł,s.48.
43Ibidem,s.11.
44C.Tatilon:SusannedeLotbinière-Harwoodł,s.288.