Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
24
ИоаннаВармузиньска-Рогуж
JoannaWarmuzińska-Rogóż
Какпередатьдвуязычныйоригинал?
Овозможномпереводенапольскийязыкпереводческогоманифеста
Re-belleetinfidèle/TheBodyBilingualСьюзандеЛотбинье-Харвуд
Резюме
Oсновойдляразмышленийнадмногоязычныморигиналомивозможностьюего
переводапослужилнаписанныйСьюзандеЛотбинье-Харвудчастичнонафранцуз-
скомязыке,ачастичнонаанглийскомпереводческийманифестRe-belleetinfidèle:La
traductioncommepratiquederéécritureauféminin/TheBodyBilingual:Translationas
aRewritingintheFeminine(1991).Вэтомодномсвязномтексте,вкоторомотражена
сильнаявовлечённостьегоавторавпереводческуюдеятельность,спомощьюдвухязы-
ковдеЛотбинье-Харвудописываетсобственныестратегииперевода.Oнихарактерны
дляобоихязыков,авытекаютизтеоретическихположений,составляющихосновуфе-
министскогоперевода.СьюзандеЛотбинье-Харвудширеостанавливаетсянакритике
патриархальногоязыка,приниженииженщин,атакженеобходимостиихпроявления
вязыкеиобщественнойжизни.Кажется,чтоединственнымспособомперенеститакой
неразделимыйдвуязычныйтекствтретьюкультурубылбыперевод,пользующийся
переводческиминструментариемсамойпереводчицы,атакжедополненныйсолидным
паратекстом.
Ключевыеслова:двуязычныйоригинал,феминистскийперевод,паратекст,деЛот-
бинье-Харвуд
JoannaWarmuzińska-Rogóż
Howtotranslatebilingualoriginal?Aboutthepossibletranslation
intoPolishofthetranslationmanifestoRe-belleetinfidèle/TheBodyBilingual
bySusannedeLotbinière-Harwood
Summary
Translationmanifesto,writtenpartlyinFrench,partlyinEnglish,Re-belleetinfidèle:
Latraductioncommepratiquederéécritureauféminin/TheBodyBilingual:Translationas
aRewritingintheFeminine(1991)bySusannedeLotbinière-Harwood,inwhichtheauthor
expresseshisdeepcommitmenttotranslationisthebasisforreflectiononthemultilingual
originalandthepossibilityofitstranslation.Thisisonecoherenttextinwhich,usingtwo
languages,thetranslatordescribeshisowntranslationstrategies,appropriateforbothlanguages,
resultingfromthetheoreticalaimsunderlyingthefeministtranslation.DeLotbinière-Harwood
focusesoncriticizingthepatriarchallanguage,depreciationofwomenandtheneedtomake
themvisibleinlanguageandinsociallife.Itseemsthattheonlywaytotransfersuchan
inherentlybilingualtexttothethirdculturewouldbeatranslationusingthetranslationtools
ofdeLotbinière-Harwoodherselfandsupplementedwithaparatext.
Keywords:bilingualoriginal,feministtranslation,paratext,deLotbinière-Harwood