Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
20
RecepcjaprzekładówliteraturyiberoamerykańskiejwPolscewlatach1945–2005...
wtworzeniuterminówpokrewnych,któremająuwidaczniaćniuanseznaczeniowe.
Wliteraturzeanglojęzycznejobokwyrażeniaculturalcommunicationspotykamy
takieokreślenia,jakcross-culturalcommunication,internationalcommunication
orazinter-culturalcommunication2.Podobnątendencjęmożnazaobserwowaćwpol-
skiejliteraturzeprzedmiotu.Pojawiająsięwniejtakieterminy,jaknkomunikacja
poprzezkulturowa”,nkomunikacjapomiędzykulturowa”,nkomunikacjamiędzyna-
rodowa”(Mikułowski-Pomorski2003:10),nkomunikacjazewnątrzkulturowa,we-
wnątrzkulturowa”(Słownikpojęćitekstówkultury2002:148).Niekiedyichzna-
czeniapokrywająsięzsobącałkowiciebądźczęściowo.Zarzycka(2000:35)uznaje
określeniankomunikacjamiędzykulturowa”,nkomunikacjainterkulturowa”oraz
ndialogmiędzy(inter)kulturowy”zasynonimiczne.
Zdarzasiętakże,żeautorzyposługująsiępojęciemkomunikacjamiędzykulturo-
wa,nieprecyzującgo,leczodwołującsiędorozumieniaczystointuicyjnego,przez
cotracionoswojąostrośćiprzenikaniemaldosłownictwapotocznego.AnnaDu-
szak(1998)wmonografiiTekst,dyskurs,komunikacjamiędzykulturowaobszernie
analizujedwapierwszepojęcia,arównocześniewcaleniewyjaśnia,corozumie
przeztoostatnie,najwyraźniejprzyjmując,żeprzynależyonodowiedzyogólnej.
Wtensposóbkomunikacjamiędzykulturowastajesięterminemniezwyklepojem-
nym,wpowszechnymodbiorzeobejmującymniemalwszystko,codotyczywjakiś
sposóbdwuróżnychkultur.
Etykietkąnkomunikacjamiędzykulturowa”dzisiajopatrzoneczęstoteksty,
którejeszczeniedawnoklasyfikowanebyłybyjakoprzynależącedozupełnieinnej
dziedzinyhumanistyki.Itaknp.wtomieKomunikacjamiędzykulturowa:perspek-
tywybadańinterdyscyplinarnychpodred.WładysławaChłopickiego(2007)znaj-
dziemyartykułytakiejak:Kilkauwagodokonanościwjęzykupolskimifrancu-
skimlubPozycjapodmiotuwzdaniupojedynczymwjęzykachniemieckimipolskim,
którejeszczekilkalattemuzapewneznalazłybysięwopracowaniupoświęconym
gramatycekontrastywnej.Innytekstztegotomu:Otraktowaniuleksykizczasów
komunistycznychprzezautorównajnowszychsłownikówjęzykapolskiegoileksyko-
grafówniemieckichtoraczejopracowaniezzakresuleksykografiiporównawczej.
Iniejestniepokojąceto,żewramachkomunikacjikulturowejuwzględniasiępro-
pozycjezróżnychdziedzinhumanistyki,aleto,żeodwołaniesiędotegopojęcianie
zawszeprowadzidozastosowanianowychpropozycjimetodologicznych,pozostaje
więconopusteznaczeniowo.
Klasyczneopracowaniadefiniująkomunikacjęmiędzykulturowąszerokojako
naktrozumieniaibyciarozumianymprzezaudytoriumoinnejkulturze”(Sitaram,
Cogdell1976:26).Badanianadkomunikacjąmiędzykulturowąmającharakterinter-
dyscyplinarny,anajczęściejwymienianedziedziny,doktórychmetodologiinależysię
odwołać,toantropologiakulturowa,psychologia,psychologiaspołeczna,socjologia,
językoznawstwoisemiotykaorazwiedzaokomunikacjiikomunikowaniu.Wpra-
cachocharakterzesocjologicznympodkreślasięinterpersonalnywymiarkomunika-
2
Obszernyprzeglądstanowiskbadawczychdotyczącychrelacjimiędzykomunikacjąakulturąmożna
znaleźćwpracyZarzyckiejDialogmiędzykulturowy.Teoriaorazopiskomunikowaniasięcudzoziemców
przyswajającychjęzykpolski,WydawnictwoUniwersytetuŁódzkiego,Łódź2000.