Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
obieguliterackimfunkcjonowałyróżnewarianty,stanowiącejpier-
wowzórutworupolskiegopoety,BürgerowskiejLenory,przyswajane
kulturzerosyjskiejprzedewszystkimprzezWasilijaŻukowskiego.
Dwakolejnerozdziałypoświęconezostaływybranymaspek-
tomtranslatologicznymdotyczącymUstępudoIIIcz.Dziadów.
Wiadomopowszechnie,jakzróżnicowaneemocjebudziłtentekst
wśródRosjan.Znamienne,żebibliografomrosyjskimdotychczas
nieudałosięustalićautorstwawszystkichtłumaczeńm.in.wiersza
DoprzyjaciółMoskaliczyDomatkiPolki.Natomiastniezwykle
frapującejestto,wjakisposóbposługiwanosiętekstemUstępu
wwiekuXX.Omawiamniżejtrzyprzykładytakichtłumaczeń,
wktórychpoematMickiewiczazostajewykorzystanydocelów
polityczno-propagandowych.
Innymciekawymzagadnieniemwiążącymsięzpoczątkowymi
fragmentamiUstępujestpróbaweryfikacjitego,wjakisposób
XX-wiecznitłumaczerosyjscymierzylisięzproblemsacrum,wy-
raźnieobecnymchociażbywDrodzedoRosji.
RozdziałczwartyomawianieopublikowanywcześniejWybór
wierszyMickiewiczanwtłumaczeniupoetówrosyjskich”,ułożony
przezWładysławaChodasiewiczaw1922roku.Tensłynnypoeta
nsrebrnegowieku”zwielkąuwagąprzyglądasięwcześniejszymtłu-
maczeniomzjegondziada”(takimmianemokreślałChodasiewicz
Mickiewiczawswoichlistach),dokonującwyborówczasembardzo
trafnych,aczasemdyskusyjnych.Dodatkowąniezaprzeczalną
wartościąWyboru…Chodasiewiczajestszeregnowychtłumaczeń
zMickiewiczanapisanychprzezautoraCiężkiejliryalbojużwcze-
śniejalboteżdopieronapotrzebypowstającejantologii.
Rozdziałzamykającyksiążkęprzedstawiahistorięniezwyklecie-
kawejdyskusjioautorzeKonradaWallenrodairosyjskichźródłach
dojegobiografii.Dyskusjatamiałamiejscewlatach30.XXwieku
Wprowadzenie
11