Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
nałamachpolskiejprasy.Zainicjowałrosyjskiemigrant,Dymitr
Fiłosofow,wspieranyprzezMarięDąbrowskąiStanisławaStem-
powskiego,ajegooponentamistałasięcałaplejadaówczesnych
polskichmickiewiczologówoburzonychwtargnięciemnaichpole
nniepowołanegomentora”.
Wypadajeszczedodaćkilkazdańnatematwykorzystanych
tumetodomawianiatłumaczeń.Najważniejszymprzewodnikiempo
meandrachprzekładoznawstwabyładlamnieksiążkaKrzysztofaHej-
wowskiegooprzekornymtytule:Iluzjaprzekładu,wktórejczytamy:
Tłumaczeniejestszczególnąformąkomunikacji,bopośredniczy
międzyludźmiróżnychkulturmówiącychróżnymijęzykami.
Wprzypadkutłumaczeńliterackich(inietylko)bardzoczęsto
odbiorcyprzekładuniebylinplanowanymi”odbiorcamitekstu
powstałonzmyśląoodbiorcachrodzimychmówiącychtymsa-
mymjęzykiem,coautor.Aprzecież,skoropowstajeprzekład,
toznaczy,tłumaczi/lubosobazamawiającaprzekładuważają,
żeznajdzieonodbiorcówwnowymotoczeniu,żezostanieprzez
kogośnzrozumiany”idoceniony6.
Takteżfunkcjonalnierozumiemsztukętłumaczenialiterac-
kiego:jakopróbęnietylkoprzekazaniatego,conieprzekazywalne,
lecztakżejakoaktrozumieniainnojęzycznegotekstuiwysiłek
przekazaniategorozumienianowemuczytelnikowi.Częstooka
-
zujesięwksiążceznajdziesięwieletegorodzajuprzykładówże
tłumaczeniepozwalalepiej,głębiejzrozumiećoryginał,auważna
lekturaprzekładuodsłanianiewidocznedotądkontekstydzieła.
6
K.Hejwowski,Iluzjaprzekładu.Przekładoznawstwowujęciukonstruktywnym,
Katowice2015,s.10.
12
Wprowadzenie