Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
uweRtuRa
|
15
Tytuł
Niewszystkieelegie,nazwaneduinejskimi,powstaływDuino,
dalmatyńskiejmiejscowościnadAdriatykiem19.Nazwawzięłasię
odimpulsu,odzmityzowanychprzezsamegopoetęokolicznościna-
rodzinPierwszejElegii20.JanProkoppowiada,żeRilkemiałWszczęś-
liwąrękędomelodyjnychimionwłasnych”(DE,101);rzeczywi-
ście,DuineserElegientozupełnienowebrzmienieniemczyzny.
JeśliJastrunwswymdziennikuchwaliłRilkegozazlatynizowanie
izhellenizowanietegojęzyka,toowyrażeniutytułowymmożnaby
analogiczniepowiedzieć,zitalianizowałoniemczyznę.
Tymtrudniejszezadaniestanęłoprzedpolskimitłumaczami.
Pierwszyznich,StefanNapierski(MarekEiger),korzystający
przypracyprzekładowejzpomocyWitoldaHulewicza,wybrałwer-
sjęElegieduinezyjskie.JegospolszczenieRilkeańskiegotytułu
obowiązywałoodmomentupierwszegopolskiegowydaniacyklu
w1930rokuprzezponadtrzydzieścilat,kiedytoMieczysławJa-
strunzaproponowałinnerozwiązanie:Elegieduinejskie,iwłaś-
nieonoprzyjęłosięwpowszechnymużyciu(powtórzyłtentytuł
wswoimtłumaczeniuBernardAntochewicz).Wjednymzwywia-
dów21JastrunproponowałtakżewersjęopisowąElegiezDuino,ne-
gującrównocześniezasadnośćpropozycjiNapierskiego.Wreszcie,
znówponadtrzydzieścilatpoJastrunie,pomysłypoprzedników
zakwestionowałAdamPomorski,obwieszczającdośćarbitralnie,
żetytułbrzmiećpowinienElegieduińskie.Tłumaczpoświęcił
zresztątemuproblemowiznaczącypassusswegoposłowia;pisał
międzyinnymi:Wdopókipoplażachmrzeżynejskichniecwałują
beduinejskiedromadery,dochowaćwypadawiaryregułomsłowo-
twórstwapolskiego.TezaśodnazwymiejscowejDuinonakazu-
formowaćprzymiotnik:duińskie”(Pomorski,IIIII).Ironia
Pomorskiegowydajesiębezcelowa.Duinoniepodlegabowiem
regułomsłowotwórstwapolskiegoanalogiczniedomiejscowych
nazwrodzimychtypuWMrzeżyno”,raczejanalogiczniedomiej-