Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Spistreści
Wstęp
Rozdziałpierwszy
Potrzebaprzekładu
Dysponenciiwtajemniczeni
Rozmowajęzykówikultur
DŚwiatło”międzyjęzykami
DialoginterkulturowyzudziałemwierszyZbigniewaHerberta
Współrzędnemiejscaiczasu
Inspirującypoczątek
StrefaApollinaire’awpolskimdialoguawangardowympostawa
krytyczna
SłoweńskiSchulz,WitkacyiGombrowiczzperspektywyhistoryka
literatury
ZwiązekzDinnością”ibudowaniepodobieństwa
ODwarunku”empatiiiprzyjemności
Rozdziałdrugi
Perspektywakomunikacyjnaihermeneutycznaprzekładu
7
17
17
29
30
41
58
59
66
79
83
87
121
Przekładowaestetykarecepcji
122
Krytykaprzekładu.Oryginałwświetleoczekiwańodbiorcysekun-
darnego
125
AdresatMałegoKsięciaAntoine’adeSaint-Exupéry’egowpropozycji
tłumaczypolskichisłoweńskich
137
Wkręgutabu
148
Rolatłumaczairetorykaprzekładu
163
Międzypsychologicznymasocjologicznymaspektemprzekładu
166
Antologie
172