Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
30
Uwagiwstępne
samegoutworunajedenjęzyk77.OdpoczątkudrugiejdekadyXXIwieku,
podwpływembadańGérardaGenette’a,sporouwagizaczętopoświęcać
rozmaitymkwestiomzwiązanymzparatekstamiprzekładu,naprzykład
ichfunkcjom,formom,relacjomzoryginałemczymożliwościomprzekie-
rowywaniautworuzaichpomocądoinnejgrupyodbiorców78.
językpolski,niemieckiiczeski,DPraceKomisjiNeofilologicznejPAU”2001,nr3,
s.125–141;B.Tokarz,AdresatMałegoKsięciaAntoine’adeSaint-Exupérywprze-
kładziepolskimisłoweńskim,dz.cyt.;A.Żyłka,OtłumaczeniuHarry’egoPotterana
językpolskiirosyjski(HarryPotterikamieńfilozoficzny),DPrzeglądRusycystyczny”
2005,nr27/3,s.27–42;M.Woźniak,CzyHarryPotterpodinnąnazwąniemniej
bypachniał?Otłumaczeniuimionwłasnychwefrancuskich,polskichiwłoskichprze-
kładachpowieściJ.K.Rowling,DPrzekładaniec”2006,nr1(16),s.171–192.
77Zob.np.:E.Rajewska,DwiewiktoriańskiechwilewTroi,trzystrategietrans-
latorskie.Alice’sAdventuresinWonderlandiTroughtheLookingGlassLewisa
CarrollawprzekładachMaciejaSłomczyńskiego,RobertaStilleraiJolantyKozak,Po-
znań2004;taż,ZakorzenienieprzekładuapolskietłumaczeniaWinnie-the-Pooh
AlexandraAlanaMilne’a,w:Przekładwhistoriikultury,red.P.Fast,K.Żemła,
Katowice2001,s.59–72;J.Łukaszewicz,PinocchioviaggiatorenelromanzodiCollodi
enellesuetraduzionipolacche,w:Ilviaggiocomerealtàecomemetafora,red.J.Łu-
kaszewicz,D.Artico,Łask2004,s.245–256;H.Dymel-Trzebiatowska,Lampa
ztranu,dz.cyt.;A.Derelkowska-Misiuna,AnneofGreenGablesTowards
theIdeaorMassProductionofTranslations?,w:LaRetraductionenlittératurede
jeunesse/RetranslatingChildren’sLiterature,red.V.Douglas,F.Cabaret,Bruksela
2014,s.193–207;E.Pieciul-Karmińska,Grimm’sChildren’sandHouseholdTales
inPolishtranslations:avoiceofatranslator,dz.cyt.;taż,Polskiedziejebaśnibraci
Grimm,DPrzekładaniec”2009/2010,nr22/23,s.80–96;taż,Polskaseriaprzekła-
dowaDziadkadoorzechówiKrólaMyszyE.T.A.Hofmanna,DStudiaInterkul-
turoweEuropyŚrodkowo-Wschodniej”2015,nr8,s.56–87;taż,Przedwojenna
seriatranslatorskaTajemniczegodzieckaETAHofmanna,DPrzekładaniec”2016,
nr32,s.45–67;E.Pieciul-Karmińska,B.Sommerfeld,A.Fimiak-Chwiłkowska,
Międzymanipulacjąaautonomicznościąestetycznąprzekładliteraturydladzieci,
Poznań2017;I.Szymańska,Serietranslatorskiewpolskichprzekładachanglojęzycz-
nejliteraturydziecięcej,dz.cyt.;M.Woźniak,ToBeorNottoBeaCanonicalTextof
Children’sLiterature:PolishandItalianTranslationsofWinniethePooh,w:Adapting
CanonicalTextsinChildren’sLiterature,red.A.Müller,Londyn2013,s.195–212;taż,
When(andwhere)doyoulive,Cinderella?CulturalShiftsinPolishTranslationsand
AdaptationsofCharlesPerrault’sFairyTales,w:TextualTransformationsinChildren’s
Literature.Adaptations,Translations,Reconsiderations,red.B.Lefebvre,NowyJork
2013,s.87–100;taż,TeStrangeCaseofKubuśPuchatekandFredziaPhi-Phi.Polish
TranslationsofMilne’sWinnie-the-Pooh,w:LaRetraductionenlittératuredejeunesse
/RetranslatingChildren’sLiterature,red.V.Douglas,F.Cabaret,dz.cyt.,s.179–192.
78Zob.np.J.Łukaszewicz,ParatekstypolskichprzekładówPinocchia,w:Przypisy
tłumacza,red.E.Skibińska,Wrocław,Kraków2009,s.229–243;taż,Laletteratura