Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
32
Uwagiwstępne
ogólnych,tonajchętniejsięganododorobkutych,którzyzajmowalisię
problematykąodmiennościkulturowejwprzekładzie(np.dopublikacji
Eugene’aNidy,Laurence’aVenutiegoczyAntoine’aBermana).
Drugimprzejawemautonomizacjipoddziedzinybyłypojawiającesię
wtymokresiepropozycjeodrębnejnazwynajejokreślenie:Children’s
LiteratureTranslationStudies82oraztranslatorykaliteraturydziecięcej83.Jed-
nakżeobietenazwywydająsięzbytwąskie,ponieważniektórepolskie
badanianadprzekładamiliteraturydladzieciimłodzieżyniepostrze-
ganejakoprzekładoznawcze,aichautorzynieuważająsięzaprzekłado-
znawców.Chodzituobadaniaoorientacjibibliologicznej,którewydat-
nieprzyczyniająsiędorozwojurefleksjinadtłumaczeniamiliteraturydla
dzieciimłodzieży.Mogąsięonezresztąłączyćzbadaniamiuznawanymi
zaprzekładoznawcze84.
Aspektdiachronicznywbadaniachnadprzekładem
dladzieciimłodzieży
Zjawiskoseriiprzekładowychstałosięzachętądożywszegozaintere-
sowaniasiękontekstemzewnętrznymprzyobjaśnianiuobserwowanych
zjawiskwprzekładach,którepowszechniejzaczętopostrzegaćjakonie-
rozerwalniezwiązanezeDswoim”miejscemiczasem.Polscybadacze,
częstopodwpływemnurtusocjologicznegowprzekładoznawstwie,za-
częlipodejmowaćkwestie,wktórychcorazwiększąrolęodgrywająuwi-
kłaniaspołeczne,polityczneiideologicznefunkcjonowaniaprzekładów
dladzieciimłodzieżywkulturze.Tezagadnieniastałysięcentralnąosią
niektórychbadańnadprzekłademdladzieciimłodzieżyprowadzonych
ibaśniedladzieci,DPrzekładaniec”2006,nr1(16),s.81–93;E.O’Sullivan,Compa-
rativeChildren’sLiterature,Londyn2005;TeTranslationofChildren’sLiterature:
AReader,red.G.Lathey,Clevedon2006;G.Lathey,TeRoleofTranslatorsin
Children’sLiterature.InvisibleStorytellers,Londyn,NowyJork2010;taż,Transla-
tingChildren’sLiterature,Londyn,NowyJork2016.
82M.Borodo,Children’sLiteratureTranslationStudies?zarysbadańnadlite-
raturądziecięcąwprzekładzie,DPrzekładaniec”2006,nr1(16),s.12–23.Autorwy-
korzystujenazwęrównieżwmonografiiTranslation,GlobalisationandYounger
Audiences.TeSituationinPoland,Oksfordiin.2017.
83H.Dymel-Trzebiatowska,Translatorykaliteraturydziecięcej,dz.cyt.
84Zob.np.M.Woźniak,K.Biernacka-Licznar,B.Staniów,Przekładywsyste-
miemałychliteratur,dz.cyt.