Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Niejednokrotnietojegoodczytanietekstuwydawałomisię
najbardziejprzekonująceitylkowkilkuprzypadkachznalazłem
wjegotłumaczeniuinterpretacjekontrowersyjneczydrobnebłędy
przekładu.WydanieHeJianzhangazbieradużączęśćkomentarzy
historycznych,niezawierajednaktłumaczenianachińskijęzyk
współczesny(oryginałnapisanyjestchińskimjęzykiem
klasycznym).TakietłumaczeniazawartezarównowwersjiWen
Honglonga,jakiwzbiorzeWangYandonga.Przekładyobydwu
tychautorówuznałemjednakzazbytdalekieodoryginału
inajczęściejdecydowałemsięnabliższetrzymaniesięźródła
klasycznego.Tam,gdziebyłotomożliwe,próbowałemoddać
oszczędny,aniekiedyenigmatycznystyl,wjakimspisanezostały
Stra
te
giewal
czą
cychpaństw,choćwmoimtłumaczeniurównieżnie
ustrzegłemsięprzedznacznymzubożeniemtekstuwstosunku
dooryginałuiniewątpliwietakżepopełniłemniemałobłędów.
OtuchydodajemijednakredaktorBaoBiaozXI/XIIwieku,który
wswojejprzedmowiedoStrategiiwalczącychpaństwpisze:
„Redakcjaksiążkijestjaksprzątanieliścinawietrze
cozamieciesz,toznowusiępojawiają.Czyżniejesttak
wistocie?”.Przekładliterackitobardzopodobnapraca.