Treść książki
Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
wrażenieistnieniawChinachhierarchiiarystokratycznejzbliżonej
dotradycjieuropejskiej.Terminmin民tłumaczęsłowem„lud”,zaś
ba
ixing百姓tłumaczędosłowniejako„storodów”,gdyżodnosisię
doosób,któreposiadająnazwiska,aniedowszystkichpoddanych
danegowładcy(chłopinajczęściejnazwisknieposiadali).Należy
przytympamiętać,żeosobynależącedowarstwwyższych(wtym
shi⼠będącybohateramininiejszegodzieła)posiadałyniekiedy
kilkaimionidwanazwiska:xing姓ishi⽒.Wpóźniejszych
wiekachwykształciłsięsystemdwóchimion(tzw.prywatnego
–ming名ispołecznego–zi字)–waneksiedoniniejszegodzieła
podajęwyłącznieimionaprywatnewszystkichwystępującychtam
postaci,choćworyginalezazwyczajwspominanesąichimiona
społeczne,nierzadkobeznazwisk.
Dlaodróżnieniaodsiebiedwóchpaństwotaksamobrzmiących
nazwachWei魏iWei衛,drugieztychpaństw(zdecydowanie
rzadziejwystępującewtekścieimniejznaczącehistorycznie)
zapisujęwzmienionejtranskrypcjiWeii.Słowoguo國tłumaczę
jako„państwo”zpełnąświadomością,żetermintenoznaczałróżne
tworypolityczne,któreniezawszewypełniajądefinicję„państwa”
wpolitologicznymrozumieniutegosłowa.Wokresiepanowania
dynastiiZhou周wodniesieniudocałegoterenuświatachińskiego
podwładządomuZhouużywamokreślenia„domena”,którejest
przyjętewpolskiejsinologii.Wopisiewładcówróżnychbytów
politycznychstarożytnychChinbędącychczęściądomenyZhou
ipodległych(przynajmniejnominalnie)władzydomuZhou,czyli
możnowładców(zhu
hou諸侯),używamsformułowania„lokalny
dynasta”.Zapodpowiedzenietegoterminudziękujęhistorykowi
ikoreaniście,dr.JakubowiTaylorowi.Unikamsłowa„Chiny”,
stosująctermin„światchiński”,gdyżwświadomościówczesnych
mieszkańcówtamtychterenówniebyło„Chin”;ichkultura
reprezentowałacałycywilizowanyświat,czylitia
nxia天下(dosł.
„wszystko,copodniebem”).Niewyobrażalisobie,żeistniejąinne
cywilizacjeniżta,którejbyliczęścią;wierzyli,żeimdalejodjej
centrum(czylisiedzibywładzydomuZhou),tymterenybardziej
barbarzyńskie.Terminzhong
guo中國natomiast,dziśtłumaczony