Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
Szkicezawartewniniejszymwyborzepochodzązlat1996-
2017.Pięćznichdotyczysztukiprzekładuliterackiego,
pozostałe-sztukibądźsposobówczytania,przedewszyst-
kimtakichtekstów,którenstawiająopór”,niemieszcząsię
wramachznajomychmetodinterpretacji.Pierwszetrzy
rozdziałypoświęconepolskimprzekładomdziełJamesa
Joyce’a,dawnyminowym.AnalizującprzekładyZygmunta
Allana,JerzegoJarniewiczaiAdamaPoprawy,omawiamich
różnorakiezaletyorazkilkaistotnychodstępstwodznaczeń
oryginałów,natomiastwprzypadkuprzekładówMacieja
Słomczyńskiegostaramsięprzedstawićjegometodętrans-
latorską,moimzdaniem-zgruntubłędną.Wyrażamrów-
nieżnadzieję,żepowstanienowypolskiprzekładUlissesa.
Pozostałeszkicetranslatologicznedotycząpolskichprzekła-
dówpowieściToniMorrisonoraztłumaczeńnaangielski
wierszyWisławySzymborskiejautorstwaStanisławaBarań-
czakaiClareCavanagh.Wobydwuprzypadkachroztrząsam
związkimiędzykonkretnymidecyzjamitłumaczyaeste-
tycznąipolitycznąndominantą”oryginałów.
Wrozdzialeczwartymopisujęwyobraźnięobywatel-
skądwóchczołowychmodernistów,EzryPoundaiJamesa
Joyce’a,atakże,wprzypadkuPounda,usiłujęokreślićspo-
sóblekturyjegoPieśni,którywynikałbyztego,jakonsam
rozumiałiprzedstawiałkwestięobywatelstwa.Wrozdziale
poświęconymwariacjomnatematLordaJimawpowie-
ściachNgugiegowaTiong’oiRalphaEllisonaomawiam
dośćpowszechną,zwłaszczawliteraturachpostkolonial-
nych,praktykęnpisaniaConradananowo”,przedstawiania
podobnych,jakwtekstachConrada,sytuacjifabularnych
zperspektywyinnejniżtawłaściwabiałymEuropejczykom