Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
AύOPεVTὸVὅρKOVεńόρKωγω
KIŁTὴVπOVηρὰVσTηALTεύOPεVφύσLV.
[5]
CzymścićsięnawroguBarysie,
czycierpliwieznosićkolejnąobrazę?
Podtrzymaćwłasneprzysięgi,
żepióronienakreślianiliteryinwektywy,
czyzłamaćdanesłowowierszemzgodnymzprzysięgą
inapiętnowaćhaniebnąnaturę?
ProdromoswliściedoAleksegoAristenosatymsamymter-
minemokreślarównieżsatyręJulianaApostatyMisopogon27o
Trudnorozstrzygnąć,czyProdromosodnosisiętylkodo
fragmentupoświęconegobrodzie,czyteżdocałegotekstu
(toostatnieniejestnieprawdopodobne,współczesneinterpre-
tacjeutworurównieżopisujągojakopsogos28)oMisopogonto
tekstspecyficzny,Julianjestjednocześniepodmiotemiprzed-
miotemwłasnejinwektywy.Pochodzącezpodręcznikówre-
torycznych,Progymnasmata,definicjepsogosstanowiąraczej
wskazówkę,niżpełniąfunkcjęnormatywną29oPsogosmoże
byćrozumianynaróżnesposoby,jeślizachowujewsobie
elementinwektywy.Psogosjestzatemskodyfikowanymćwi-
czeniem,któremogłobyćwykorzystywanewtekstachsa-
tyr/inwektywlubfunkcjonowałojakosamodzielnyutwór.
27
M.OPDECOUl:TheodoreProdrome.Letresetdiscours.Edition,tra-
duction,commentaire.Paris2007(pracadoktorska),ss.89–91(nr4):KIiTOL
KIŁΣUVέσLOVOἶδITὴVφIAάKρIVKIAAωπLσάPεVOVKIŁἸOUALIVόV
γεOńKἀγVOωTὸVOἰKε.OV,ὡgἐVπρOσχήPITLψόγOU,σεPVύPIVTI
πώγωVI”.(flCowięcej,wiem,żeSynezjuszchwaliłsięłysinąito,że
Julian,podpozorempsogos,chwaliłwłasnąbrodę”).Polskietłumaczenie:
J.APOSTATA:Mispogonczylinieprzyjacielbrody.Przekład,wstępiobjaś-
nieniaA.PAjąKOWSKA.Poznań2009.
28
A.QUIROGA:Julian!sMisopogonandtheSubversionofRhetorico
flAntiquitéTardive”17(2009),ss.128–129.
29
Zob.np.Sztukaretoryczna.Hermogenes.Opracowanie,przekład
ikomentarzH.PODBIElSKI.Lublin2012,s.83(flDefinicjanagany”ze
WstępnychćwiczeńretorycznychAftoniusza).
~22~