Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
GOLDONIPOETAKOMEDIOWy
15
Wefragmencietymwidaćwyraźnie,żeGoldoniwbardzo
stanowczysposóbodcinasięodtradycyjnieskonwencjonali-
zowanegoużyciajęzykawkomediidell’arte,conajprawdo-
podobniejzarzucałmuChiari.Cytowaneprzezeńwybiegi
sceniczne(przekręcaniejęzyka,zwłaszczahiszpańskiego,
francuskiegolubniemieckiego;udawaniejęzykaobcegoje-
dyniepoprzezonomatopeicznenaśladowanieintonacjiiak-
centu;stosowaniepostacispalla,którawzmagakomizmpo-
stacipoprzezprzekręcenieużywanychprzezniąsłówobcych
napodobniebrzmiącewulgarnesłowawłoskie)totypoweele-
mentybudowaniakomizmusłownegowkomediidell’arte,
stosowanerównieżprzezdramaturgówtakzwanej„triady
toskańskiej”
26
.Goldoniświadomieużywauśrednionegojęzy-
ka-wtensposóburealniajęzykpostaciZakochanych,czy-
nigojasnymizrozumiałymdlawszystkich
27
.Budujekomizm
swoichpostacinacharakterzedopełnionympoprzezstylwy-
powiedzi(Hiszpanużywastyluuroczystego,Francuz-pełne-
gogalanterii,Anglikzaś-lakonicznego),zrywajączabstrak-
cyjnątypowościąpostaciwkomediinarzeczcorazwiększego
realizmuwprzedstawianiucharakteróworazscenzżycia
codziennego.Dramaturgweneckiwkolejnychswychutwo-
rachnadadialektowirangęjęzykaliterackiego,czyniąc
zniegoważnyinowatorskielementswojejpoetyki.Zerwie
ztradycyjnymużyciemwielojęzyczności,pojmowanymjako
podstawowyelementbudowaniakomizmuwdell’arte.Co
istotne,wdalszejczęściswegotekstupolemicznegoGoldoni
odwołujesiędoużyciakonwencjiteatralnej,odrzucającsu-
gerowanąprzezrywalanieconaiwnąrekonstrukcjęrzeczy-
wistości:
„widzowiewyobrażająsobie,żesłysząje[postacikomedii]
mówiącewswychojczystychjęzykach,taknależyteżwy-
obrazićsobiewmojejkomedii,żewszyscymówiąwswoim