Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
marginalne.Wtymmiejscupowstajedylemat:pisaćsamemupo
angielskuczyzdaćsięnatłumacza?Trudnotutajdoradzać.Pisząc
samemuwobcymjęzyku,naogółniepopełniamybłędówmeryto-
rycznych,znajączliteraturyterminologięiidiomatykędanejdzie-
dziny.Możemyjednaknarazićnasztekstnausterkileksykalneigra-
matyczne(ubóstwonaszejprozywjęzykuSzekspiraiConradama
wwypadkutekstównaukowychmniejszeznaczenie).Zawodowy
tłumaczlubtłumaczka,którzyrównocześniespecjalistamiwda-
nejdziedzinienauki,toskarbrzadkiinieoceniony(równieżwdo-
słownymtegosłowaznaczeniu,botacyfachowcydużokosztują).
Wykonająoniwszystkoznakomicie,conajwyżejzażądająodnas
słowniczkawybranychterminówfachowych.Przeciętnytłumacz,
nawetnajlepszyznawcajęzyka,alenieprzyrodnik,będziewyma-
gaćznacznieściślejszejwspółpracyzautoremiznacznieobfitszego
słowniczkaterminologicznego.Jeżelipozostawisięgosamemuso-
bie,tonapewnonarobikłopotu.Licznychprzykładówtakichniepo-
wodzeńdostarczająksiążkiprzyrodniczeprzetłumaczonenajęzyk
polskiprzezfilologów,bezfachowegonadzoru.Najśmieszniejszy
autentycznyprzykład:ncelekantzłapkaminaszypułkach”zamiast
nrybatrzonopłetwa”
.
CennąpomocąmożesięokazaćznajomynaukowieczWiel-
kiejBrytaniilubStanówZjednoczonych,uprawiającysamąlub
pokrewnądziedzinę,któryzgodzisiędokonaćkorektyjęzykowej
dzieła,naszegowłasnegolubprzetłumaczonegoprzeztłumacza
spozadziedziny.Aleuwaga:fakturodzeniasięwkrajuanglojęzycz-
nymbynajmniejniegwarantujeperfekcyjnejznajomościjęzyka,
takjakurodzeniesięiukończenieszkółwPolscewcaleniegwa-
rantujepoprawnegoposługiwaniasięnasząmową(ktoniewierzy,
niechwłączytelewizor).Napolskimimiędzynarodowymrynku
teżfirmyzawodowychtłumaczy,którepodejmująsiękorygowania
albonawetredagowaniatekstównaukowych,napisanychnsurową”
angielszczyznąautora.Jesttoniecotańszeniżtłumaczenie,aprzy
dobrejwspółpracyautorówitłumaczaczytłumaczkidajeoptymal-
neefekty.Niektórefirmy-wramachumowy-gwarantująpopra-
wianiekolejnychwersjimanuskryptu(porecenzjach).
22