Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
13
wroku1996pracęSandriniegopt.TerminologiearbeitimRecht.Deskriptiverbegrifs-
orientierterAnsatzvomStandpunktdesÜbersetzers15orazwydanąrokpóźniejmono-
grafięautorstwaSusanŠarčević-NewApproachtoLegalTranslation16.PracaSandri-
niego,będącarozprawądoktorskątegoautora,stanowipierwszeijakdotądjedynetak
wyczerpująceopracowaniezagadnieniaporównywaniaterminówprawnychróżnych
systemów.Zuwaginazakresporuszanychwniejproblemówuważasięzaniezwykle
istotnązpunktuwidzeniaróżnychnauk:terminologii,terminografii,komparatystyki
prawniczejitłumaczeniaprawniczego.ZkoleiŠarčevićomawiawswejpracywiele
aspektówtłumaczeniaprawniczego-odhistoriiiteoriipoaspektykomunikacjipraw-
niczej,roli,kompetencjiikreatywnościtłumacza,atakżeproblematykętłumaczenia
terminologiiprawnej.
Oprócztegonależywspomnieć,żewielemonografiizdziedzinytłumaczeniapraw-
niczegomacharakterpracdyplomowychlubrozprawdoktorskich,czyteżniepubli-
kowanychmaszynopisów.Napytanie,dlaczegotakniewielejestobszerniejszychprac
ztegozakresu,Sandrinipróbujeodpowiedzieć,podkreślając,żetłumaczenieprawni-
czewidzianebyłodotądjakodziedzinapodrzędnainnejnauki,którąbadacztennazy-
wanSpracheundRecht”
.Pojawiającesiędotejporywliteraturzeświatowejopracowa-
niadotyczą,zdaniemSandriniego,przedewszystkimaspektówjęzykowychwprawie
irolilingwistykiwróżnychgałęziachprawa-temattłumaczenianiejakosięwnich
zawieraistądpozostajetrochęzaniedbany17.
Literaturęprzedmiotuwdziedzinieprzekładuprawniczegotworząjakdotądprze-
dewszystkimkrótszeopracowania,będącenajczęściejpisemnąformąreferatówwy-
głaszanychpodczaskonferencjinaukowych(zwanychpoangielskuproceedings)lub
artykułów.Zdarzasię,żeonepublikowanewzbiorachobejmującychpraceróżnych
autorówidotycząróżnorodnychaspektówtegorodzajuprzekładu.Takpowstałwroku
1995zbióresejówwjęzykuangielskimpt.TranslationandtheLawwydanychprzez
MorrisaMarshalla18.Doznanychzbiorówtegotypunależąteżniemieckojęzyczne
ÜbersetzenvonRechtstexten.FachkommunikationimSpannungsfeldzwischenRechts-
ordnungundSprache19,wydanew1999rokupodredakcjąSandriniego,orazRecht
undÜbersetzen20,opublikowanewtymsamymrokuprzezGerarda-RenégodeGroota
iReineraSchulza.Pracepoświęconeproblemomtłumaczeniaprawniczegoukazująsię
równieżwzbiorachpoświęconychzagadnieniomtłumaczeniawogóle,jaknp.zbiór
TranslationandtheMeaning21,wydanyprzezMarcelaTelenaiBarbaręLewandow-
15Zob.P
.Sandrini:TerminologiearbeitimRecht.DeskriptiverbegrifsorientierterAnsatzvomStand-
punktdesÜbersetzers.Wien:TermNet,1996.
16Zob.S.Šarčević:NewApproachtoLegalTranslation.TeHague:KluwerLawInternational,1997.
17Zob.P
.Sandrini:Einleitung...,s.3.
18Zob.M.Marshall(ed.):TranslationandtheLaw.Amsterdam:JohnBenjamins,1995.
19Zob.P
.Sandrini(Hrsg.):ÜbersetzenvonRechtstexten...
20Zob.G.-R.deGroot,R.Schulze(Hrsg.):RechtundÜbersetzen...
21Zob.B.Lewandowska-Tomaszczyk,M.Telen(ed.):TranslationandtheMeaning.Proceedingsofthe
Maastricht-ŁódźDuoColloquiumonTranslationandMeaning,Maastricht:HogeschoolMaastricht,School
ofTranslationandInterpreting,2000.