Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
14
ską-Tomaszczyk,czyteżÜbersetzen,verstehen,Brückenbauen22,któregowydawcąjest
grupaczterechautorów.Zbiórtenskładasięzdwóchtomówzawierającychreferaty
iartykułynaukowepoświęconezagadnieniomsztukiprzekładu.Obokopracowańdo-
tyczącychtłumaczeńliterackichwtomiedrugimznalazłsięcyklreferatówautorstwa
międzyinnymiTomaszaGizberta-Studnickiego23,ZbigniewaMaciąga24iJerzegoPo-
czobuta25,poświęconychtłumaczeniuprawniczemu.Oprócztegoartykułydotyczące
przekładutekstówzzakresuprawaukazująsięwrozmaitychczasopismach,periody-
kach,seriachwydawniczychizeszytachnaukowychzdziedzinyjęzykoznawstwa.Na-
leżywśródnichwymienićmiędzyinnymiczasopismonBabel”
,ukazującesięnakładem
wydawnictwaJohnBenjamins,duńskimiesięczniknHermes”wydawnictwaSchoolof
Business,atakżewydawaneprzezwydawnictwoLangenscheidtczasopismoZwiązku
TłumaczyNiemieckich(BundesverbandderDolmetscherundÜbersetzer)nLebende
Sprachen”orazczasopismonMitteilungsblattfürDolmetscherundÜbersetzer”
,wyda-
waneprzezStaufenbergVerlag.
Wpiśmiennictwiedotyczącymprzekładuprawniczegomożnawyodrębnićpewne
zakresytematyczne,wktórychporuszająsięautorzyprac.
Popierwsze,koncentrująoniswojąuwagęnazagadnieniutłumaczeniatermino-
logii.Towłaśnieposzukiwanieekwiwalentnegoterminuwjęzykudocelowymjest
wtejchwilipodstawowymproblememwdziedzinietłumaczeniaprawniczego,gdyż
wprocesietranslacjitekstówzzakresuprawanspośródzasadniczotrzechrodzajów
problemów:terminologicznych,frazeologicznychistylistycznych,trudnościzwiąza-
neztłumaczeniemterminówznaczniewiększeniżwpozostałychprzypadkach”26.
Podstawowepytanie,naktórewdalszymciągupróbujesięznaleźćodpowiedź,dotyczy
rodzajuekwiwalentówzastosowanychwtekścietłumaczenia:czymająonebyćnźród-
łopodobne”
,tzn.skierowanenatekstjęzykaoryginałuiuświadamiaćodbiorcytłuma-
czenia,żemadoczynieniazodmiennąodjegorzeczywistościąprawną,czyteżmają
tobyćekwiwalentynnaturalne”
,czyliterminyzsystemujęzykadocelowego,acałość
mabyćjaknajbardziejupodobnionadooryginalnegotekstuprawnegowjęzykudoce-
lowym.Problemtenznanyjestwtranslatorycejakopytanieotłumaczeniedosłowne
iwolneijesttonajstarszydychotomicznypodziałmetodtłumaczenia27.Pytanieto
pojawiasięprzyokazjitłumaczeniaprawniczegodlatego,żejestonopodstawowym
pytaniem,jakiepojawiasięwprzekładoznawstwiewogóle,idotyczywszystkichro-
dzajówtłumaczeń.
22Zob.A.P
.Frank,K.-J.Maaß,F.Paul,H.Turk(Hrsg.):Übersetzen,verstehen,Brückenbauen.Geistes-
wissenschaflichesundliterarischesÜbersetzeniminternationalenKulturaustausch.8-1.Berlin:Erich
Schmidt,1993.
23Zob.T.Gizbert-Studnicki:DasProblemdesÜbersetzensunddasjuristischeWeltbild.W:A.P
.Frank,
K.-J.Maaß,F.Paul,H.Turk(Hrsg.):Übersetzen,verstehen,Brückenbauen...,s.305-313.
24Zob.Z.Maciąg:ProblemebeiderÜbersetzungvonRechtsaktenundrechtswissenschaflicherLiteratur
ausderdeutschenindiepolnischeSprache.W:Übersetzen,verstehen,Brückenbauen...,s.321-334.
25Zob.J.Poczobut:BeitragzurÜbersetzungvonIPR-TextenamBeispielderÜbersetzungausdemDeut-
scheninsPolnische.W:Übersetzen,verstehen,Brückenbauen...,s.343-365.
26D.Kierzkowska:Tłumaczenieprawnicze...,s.56.
27Por.M.Schreiber:ÜbersetzungundBearbeitung.ZurDiferenzierungundAbgrenzungdesÜber-
setzungsbegrifs.Tübingen:GunterNarr,1993,s.79.