Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PODSTAWYTŁUMACZENIAPISEMNEGO
Tłumaczpowinienprzestrzegaćzasadetykizawodowej.one
sfomułowanewspecjalnychdokumentach.IstniejeKartatłumacza
MiędzynarodowejFederacjiTłumaczy(FIT)iKartapolskiegotłumacza,
atakżeKodeksetykitłumaczasądowego.Nigdziechybaniepodkreśla
sięspecyfikitłumaczeniapisemnego-niemaodrębnegokodeksu
tłumaczapisemnego.Tymczasemjegoodpowiedzialnośćjestbardzo
duża,ponieważśladjegodziałalnościmacharaktertrwały.Przypo-
minasiętustarepowiedzenie,żenictakniehańbihonorukobietyjak
atrament.Dlatłumaczapisemnegoniemausprawiedliwienia.Miał
czas,słowniki,źródła,mógłsięniepodejmowaćtłumaczenia,mógł
napisaćkomentarz,zostawićśladswoichwątpliwości.Ztegowynika
radadlatłumaczy-wraziepojawieniasięjakichkolwiekwątpliwości
zawszenależyjesobiezanotować.Wartoteżprzechowywaćkopie
tłumaczonychprzezsiebietekstówiswoichkomentarzydonich.
Wkwestiiregułetykizawodowej,którychtłumaczpowinienprze-
strzegać,przytoczmyopinięzartykułuopublikowanegowinterne-
cie:„Najczęściejczytamyonastępującychzasadachetykizawodowej:
1.godnościosobyzaufaniapublicznego,2.obowiązkuzachowania
starannościiwierności,3.obowiązkubezstronności,4.obowiązku
zachowaniatajemnicyzawodowej,5.obowiązkuprzyznaniasiędo
brakukompetencjijęzykowych,6.obowiązkudoskonaleniakwali-
fikacjizawodowych,7.obowiązkukorzystaniazpomocywarsztato-
wych,8.obowiązkudzieleniasięwiedzą,9.obowiązkuuczciwości
rozliczeń,10.solidarnościkoleżeńskiej”(www02).
ZacytujmyjeszczeKarlaDedeciusa(1974),wybitnegotłumacza
literaturypięknej(polskiejnaniemiecki),którywNotatnikutłumacza
wśróddziesięciuwskazówekdlatłumaczypodajetrzyzasadyetyczne:
8.NonsordidilucracausaŹGdytylkopojawiasiępierwszamyślozysku
materialnym,ozarabianiu,znikaostatniamożliwośćniematerialnychzysków
izasług.Honorariumjestfałszywymkryterium.Tłumacznie„dla”,ale„mimo”.
Upórdodajeskrzydełwynalazczościipotęgujetalent(anawetzyski).
23