Treść książki

Przejdź do opcji czytnikaPrzejdź do nawigacjiPrzejdź do informacjiPrzejdź do stopki
PODSTAWYTŁUMACZENIAPISEMNEGO
czytłumaczmożepoprawiaćbłędylubnieścisłości,jakiedostrzegł
wtekścieoryginału.Chociażniemananiejednoznacznejodpowie-
dzi,zdrowyrozsądekpodpowiada,byjednaktekstpoprawić,oczywi-
ściepokonsultacjizautorem-jeślijesttomożliwe-lubspecjalistą
zdanejdziedziny.Wprzeciwnymrazietłumaczprzyczyniałbysiędo
rozpowszechnianiabłędnychinformacji,cokompromitujeautora,
redaktorówtekstuiwydawcę.
Aconaprzykładrobić,jeśliwtrakcietłumaczeniaokażesię,że
obcojęzycznycytatznajdującysięwtekścieprzeznasprzekładanym
brzmiinaczejworyginale?Przedpodjęciemjakiejkolwiekdecyzji
wtegorodzajukłopotliwychprzypadkachnajlepiejjestskonsulto-
waćsięzredaktoremmerytorycznympublikacji.Inakoniec-czy
tłumaczzawszeibezwzględniepowinienprzestrzegaćzasadtłuma-
czenia?Otóżczasemmimonajlepszychchęcidochowanieimwierno-
ściniejestmożliwe.Naprzykładjeślichodziocytaty,tozasadniczo
-jeżelidanapracabyłatłumaczonanajęzykprzekładu-powinno
sięjeprzytaczaćwtejwłaśniepostaci,podającdanebibliograficzne
przekładu.Czasaminiedasięskorzystaćzopublikowanegojużtłu-
maczenia,ponieważniepasujeonodorozważańautoralubcytat
zostałużyty(woryginale)wnowymlubodświeżonymsensieista-
nowijedynieodniesienieintertekstualne,któremożebyćzupełnie
nieczytelnedlaodbiorcyfinalnego7.
Wnastępnychpodrozdziałachpowiemy,cotokompeten-
cjetłumacza(Kompetencjetłumacza),jakichzasadpowinienprze-
strzegać(Zasadytłumaczenia),jakpracowaćnadtekstem(Etapy
pracytłumacza),jakpowinienwyglądaćjegowarsztat(Warsztat
tłumacza),jakimitechnikamipowiniensięposługiwać(Techniki
tłumaczenia).
7WięcejpiszemynatentematwpodrozdzialeZasadytłumaczenia,atakże
wpodrozdzialeTechnikitłumaczenia,podhasłemKalka.
25